1 Kings 3:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da jeg sto opp om morgenen for å amme sønnen min — se, da var han død! Men da jeg så på ham i morgenlyset, var det slett ikke min sønn, han som jeg hadde født.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då eg so reis upp um morgonen og skulde gjeva guten min suga, då var han daud; men då eg skoda vel på honom um morgonen, vart eg vis med at det var ikkje den gut eg hadde født.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da jeg så stod op om morgenen for å gi min sønn die, fikk jeg se at han var død; men da jeg om morgenen så nøiere på ham, da var det ikke min sønn, den som jeg hadde født.
Norwegian 1938
Som eg no reis upp um morgonen og skulde gjeva guten min suga, fekk eg sjå at han var daud; men då det leid fram på morgonen, og eg såg vel på han, var eg vis med at det var ikkje min gut, den som eg hadde født til verdi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da jeg stod opp om morgenen for å gi gutten bryst, var han død. Men da det led fram på morgenen, og jeg så nøyere på ham, var det ikke den gutten jeg hadde født.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då eg stod opp om morgonen og skulle gje guten bryst, var han død. Men då eg såg på han i morgonlyset, var det ikkje guten min, han eg hadde fødd.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da jeg våknet om morgenen for å amme sønnen min, oppdaget jeg at barnet som lå hos meg, var dødt. Da jeg så nøyere etter, så jeg at det slett ikke var sønnen min.» Da protesterte den andre kvinnen: «Nei! Han som er i live, er sønnen min, og den døde, er sønnen din.» Men den første kvinnen sa: «Nei! Den døde, er sønnen din, og den som lever, er sønnen min.» Slik kranglet de foran kongen.
Norwegian BGO
Da jeg sto opp om morgenen for å amme sønnen min, se, da var han død. Men da jeg hadde undersøkt ham nøyere i morgenlyset, se, da var det ikke min sønn, den jeg hadde født.»
Norwegian N 78 BM
Da jeg stod opp om morgenen for å gi gutten bryst, var han død. Men da det led fram på morgenen, og jeg så nøyere på ham, var det ikke den gutten jeg hadde født.»
Norwegian N 78 NN
Som eg no stod opp om morgonen og skulle gje guten bryst, var han død. Men då det leid fram på morgonen, og eg såg vel på han, var det ikkje den guten eg hadde født.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da jeg så sto opp om morgenen for å gi sønnen min bryst, fikk jeg se at han var død. Men da jeg senere på morgenen så nøyere på ham, da var det ikke sønnen min, han som jeg hadde født.