1 Kings 3:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da flammet kjærligheten opp i henne som var mor til det levende barnet, og hun sa: «Vær så snill, min herre! Gi henne den gutten som lever, og drep ham ikke!» Men den andre sa: «Barnet skal verken være ditt eller mitt! Del det i to!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då sagde ho til kongen, den kvinna som var mor åt det livande barnet - for hjarta hennar brann for guten -: «Høyr meg, herre,» sagde ho, «lat henne få det barnet som liver, og drep det ikkje!» Men hi sagde: «Lat det vera korkje mitt eller ditt; hogg det i tvo!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa den kvinne som var mor til det levende barn, til kongen - for hennes hjerte brente for hennes barn - hun sa: Hør på mig, herre! Gi henne det levende barn og drep det for all ting ikke! Men den andre sa: Hverken jeg eller du skal ha det; hugg bare til!
Norwegian 1938
Då sa den kvinna som var mor åt det levande barnet, til kongen - for hjarta hennar brann for barnet hennar - ho sa: Høyr på meg, herre! Lat henne få den guten som lever, og tak for alt i verdi ikkje livet av det! Men hi sa: Me skal ikkje hava det anten eg eller du. Hogg det berre til!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da flammet kjærligheten opp i henne som var mor til det levende barnet, og hun sa: «Hør på meg, herre! La henne få den gutten som lever, og drep ham ikke!» Men den andre sa: «Vi skal ikke ha ham, verken du eller jeg. Bare hogg til!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa den kvinna som var mor til det levande barnet, til kongen, for hjartet brann for hennar barn: «Høyr på meg, min herre! Lat henne få den guten som lever, og drep han ikkje!» Men den andre sa: «Barnet skal verken vera mitt eller ditt. Berre hogg til!»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da ropte kvinnen som virkelig var moren til det levende barnet, og som elsket ham så høyt, til kongen: «Å, min herre, gi det levende barnet til henne, men drep ham for all del ikke!» Den andre kvinnen sa: «Verken du eller jeg skal ha ham, så bare del ham!» Da sa kongen: «Gi det levende barnet til den første kvinnen, og drep ham for all del ikke! Det er hun som er moren hans.»
Norwegian BGO
Kvinnen som var mor til den levende sønnen, talte da til kongen, for hun hadde inderlig medlidenhet med sin sønn. Hun sa: «Å, min herre, gi det levende barnet til henne, men drep ham for all del ikke!» Men den andre sa: «Verken du eller jeg skal ha ham, så bare del ham i to!»
Norwegian N 78 BM
Da flammet kjærligheten opp i henne som var mor til det levende barnet, og hun sa: «Hør på meg, herre! La henne få den gutten som lever, og drep ham ikke!» Men den andre sa: «Vi skal ikke ha ham, verken du eller jeg. Bare hogg til!»
Norwegian N 78 NN
Då loga kjærleiken opp i henne som var mor til det levande barnet, og ho sa: «Høyr på meg, herre! Lat henne få den guten som lever, og drep han ikkje!» Men den andre sa: «Vi skal ikkje ha han anten eg eller du. Berre hogg til!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Den kvinnen som var mor til det levende barnet, sa da til kongen - for hennes hjerte brant for barnet hennes: Hør på meg, herre! Gi henne det levende barnet og drep det for all del ikke! Men den andre sa: Verken jeg eller du skal ha det, bare hogg til!