1 Kings 5:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Gi nå dine folk befaling om å hugge sedertrær til meg fra Libanon. Så skal mine folk arbeide sammen med dine, og jeg skal gi deg det du ber om i lønn til folkene dine. For du vet at det ikke er noen hos oss som skjønner seg så godt på å hugge trær som sidonerne.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Gjev no difor påbod um at dei skal fella ceder åt meg på Libanon! Arbeidsfolket mitt skal vera med arbeidsfolket ditt, og eg skal gjeva deg den løn folket ditt skal hava, plent som du vil. For du veit sjølv at det finst ingen millom oss som skynar seg so godt på skogshogster som sidoniarane.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så byd nu at de skal hugge sedrer for mig på Libanon, så skal mine tjenere være med dine tjenere, og lønnen til dine tjenere vil jeg gi dig efter som du selv bestemmer; for du vet at det ikke finnes nogen blandt oss som skjønner sig så godt på å hugge trær som sidonierne.
Norwegian 1938
Lat no du folki dine hogga sedertre åt meg på Libanon, so skal mine folk vera med dei, og i løn for det arbeidet folki dine gjer, skal eg gjeva deg det du sjølv set på; for du veit at det finst ingen hjå oss som skjønar seg so vel på timberhogst som Sidon-mennene.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Gi nå dine folk befaling om å hogge sedertrær til meg på Libanon. Så skal mine folk arbeide sammen med dem, og jeg skal gi deg det du ber om i lønn til folkene dine. For du vet at det ikke er noen hos oss som skjønner seg så godt på tømmerhogst som sidonerne.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sei no frå til folka dine at dei skal hogga sedertre til meg frå Libanon. Så skal mine folk arbeida med dine folk, og løna til folka dine vil eg gje deg etter ditt eige ord. For du veit at det finst ingen hos oss som skjønar seg så vel på å hogga tre som sidonarane.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg vil be deg om bli med på dette ved at du ber tjenerne dine om å hogge ned sedertrær fra Libanon. Slavene mine kan jobbe sammen med slavene dine. Du kan bestemme hva du vil ha betalt for arbeidet som slavene dine gjør. For du vet også at det er ingen blant oss som er så dyktige til å skjære tømmer som sidoniere.» Da Hiram hørte disse ordene fra Salomo, ble han veldig glad og sa: «I dag lovpriser jeg Herren, for Han har gitt David en klok sønn som Han har satt over dette store folket.»
Norwegian BGO
Derfor skal du nå befale at de hogger ned sedertrær fra Libanon til meg. Slavene mine skal være sammen med slavene dine, og jeg skal betale deg lønnen for slavene dine etter det du bestemmer. For du vet at det er ingen blant oss som er så dyktige til å skjære tømmer som sidonierne.»
Norwegian N 78 BM
Gi nå dine folk befaling om å hogge sedertrær til meg på Libanon. Så skal mine folk arbeide sammen med dem, og jeg skal gi deg det du ber om i lønn til folkene dine. For du vet at det ikke er noen hos oss som skjønner seg så godt på tømmerhogst som sidonerne.»
Norwegian N 78 NN
Sei no frå til folka dine at dei skal hogga sedertre til meg på Libanon. Så skal mine folk arbeida saman med dei, og eg skal gje deg det du bed om i løn til folka dine. For du veit at det finst ingen hjå oss som skjønar seg så vel på tømmerhogst som sidonarane.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Gi nå befaling om at de skal hogge sedertrær for meg på Libanon. Så skal mine tjenere være med dine tjenere. Lønnen til dine tjenere vil jeg gi deg etter som du selv bestemmer, for du vet at det ikke finnes noen blant oss som skjønner seg så godt på å hogge tømmer, som sidonierne.