1 Kings 5:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Folkene mine skal føre dem fra Libanon ned til havet. Så skal vi legge dem på flåter og føre dem på havet til det stedet du gir meg bud om. Der skal vi ta dem fra hverandre, og så kan du hente dem. Siden må du gjøre som jeg ønsker, og la meg få de matforsyninger mitt hus trenger.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Arbeidsfolket mitt skal få deim ned frå Libanon til havet; so skal eg få deim lagde i hop i flotar på havet, og føra deim til den staden som du gjev meg bod um; der skal eg få deim tekne frå kvarandre, og so fær du henta deim. Men so skal du gjera meg til viljes med å forsyna huset mitt med matvaror.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mine tjenere skal føre dem fra Libanon ned til havet, og jeg vil la dem legge i flåter på havet og føre til det sted du vil sende mig bud om, og la dem ta fra hverandre der, og så lar du dem hente. Men så må du gjøre det jeg ønsker, og la mig få fødevarer til mitt hus.
Norwegian 1938
Folki mine skal føra dei frå Libanon ned til havet, og me skal leggja dei i flotar på havet og føra dei til den staden du nemner for meg. Der skal me taka dei frå kvarandre, og so kann de henta dei. Sidan gjer nok du som eg ynskjer, og lat meg få det eg treng til kosthaldet mitt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Folkene mine skal føre dem fra Libanon ned til havet. Så skal vi legge dem i flåter på sjøen og føre dem til det stedet du gir meg beskjed om. Der skal vi ta dem fra hverandre, og så kan du hente dem. Siden må du gjøre som jeg ønsker, og la meg få det jeg trenger til husholdningen min.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Folka mine skal føra dei frå Libanon ned til havet. Så skal vi leggja dei på flåtar og føra dei på havet til den staden du seier meg. Der skal vi ta dei frå kvarandre, og så kan du henta dei. Sidan må du gjera som eg ønskjer, og la meg få det eg treng til hushaldet mitt.»
Norwegian BGO
Slavene mine skal føre alt sammen ned fra Libanon til havet. Jeg vil fløte alt i flåter sjøveien til det stedet du peker ut for meg, og jeg vil ta tømmeret fra hverandre der. Så kan du ta det videre. Men du må oppfylle mitt ønske om å gi matvarer til mitt hus.»
Norwegian N 78 BM
Folkene mine skal føre dem fra Libanon ned til havet. Så skal vi legge dem i flåter på sjøen og føre dem til det stedet du gir meg beskjed om. Der skal vi ta dem fra hverandre, og så kan du hente dem. Siden må du gjøre som jeg ønsker, og la meg få det jeg trenger til husholdningen min.»
Norwegian N 78 NN
Folka mine skal føra dei frå Libanon ned til havet. Så skal vi leggja dei i flåtar på sjøen og føra dei til den staden du nemner for meg. Der skal vi ta dei frå kvarandre, og så kan de henta dei. Sidan må du gjera som eg ynskjer, og la meg få det eg treng til hushaldet mitt.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mine tjenere skal føre dem fra Libanon ned til havet. Der vil jeg legge stokkene i flåter på havet og føre dem til det stedet du vil gi meg beskjed om. Der vil vi ta dem fra hverandre, og så lar du dem hente. Men så må du gjøre det jeg ønsker, og la meg få matvarer til mitt hus.