1 Kings 6:27 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Disse kjerubene satte han midt i Det aller helligste i tempelet. Og de bredte ut vingene sine så vingen på den ene nådde bort til den ene veggen, og vingen på den andre nådde til den andre veggen, og de to andre vingene berørte hverandre midt i rommet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og han sette kerubarne midt i inste romet i huset, og breidde ut vengjerne deira, so den eine keruben nådde burt i veggen med eine vengjen, og den andre keruben nådde veggen på hi sida med eine vengjen; og midt i huset nådde dei tvo andre vengjerne i hop.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han satte kjerubene i det innerste rum i huset, og de strakte kjerubenes vinger ut, så den enes vinge rørte ved den ene vegg, og den andre kjerubs vinge rørte ved den andre vegg, mens deres vinger midt i huset rørte ved hverandre,
Norwegian 1938
Han sette kjerubane i det inste romet i huset, og dei breidde ut vengene åt kjerubane, so eine vengen på den eine av dei tok burti den eine veggen, og eine vengen på hin kjeruben tok burti hin andre veggen, og hine tvo vengene nådde i hop midt i huset.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Disse kjerubene satte han i det innerste rommet i huset. Og de bredte ut sine vinger, så vingen på den ene nådde bort til den ene veggen, og vingen på den andre nådde til den andre veggen, og de to andre vingene berørte hverandre midt i templet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Desse kjerubane sette han midt i Det høgheilage i tempelet. Og dei breidde ut vengene sine så vengen på den eine rakk bort til den eine veggen, og vengen på den andre rakk bort til den andre veggen, og dei to andre vengene nådde i hop midt i rommet.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så satte han disse engleskulpturene midt inne i «Det Aller Helligste». Kjerubenehadde vinger som strakk seg utover i rommet, slik at den ene berørte den ene veggen. Vingen til den andre kjeruben berørte den andre veggen. Midt i rommet berørte vingene deres hverandre. Han kledde også kjerubene med gull.
Norwegian BGO
Så satte han kjerubene midt inne i den indre helligdommen. De strakk ut vingene på kjerubene, slik at vingen til den ene berørte den ene veggen, og vingen til den andre kjeruben berørte den andre veggen. Midt i rommet berørte vingene deres hverandre.
Norwegian N 78 BM
Disse kjerubene satte han i det innerste rommet i huset. Og de bredte ut sine vinger, så vingen på den ene nådde bort til den ene veggen, og vingen på den andre nådde til den andre veggen, og de to andre vingene berørte hverandre midt i templet.
Norwegian N 78 NN
Desse kjerubane sette han i det inste romet i huset. Og dei breidde ut vengene sine, så vengen på den eine rakk bort til den eine veggen, og vengen på den andre rakk bort til den andre veggen, og dei to andre vengene nådde i hop midt i templet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og han satte kjerubene i det innerste rommet i huset. De strakte kjerubenes vinger ut, så den ene kjerubens vinge rørte ved den ene veggen, og den andre kjerubens vinge rørte ved den andre veggen, mens deres vinger rørte ved hverandre midt i huset.