1 Peter 2:23 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han svarte ikke med hån når han ble hånt, han truet ikke når han led, men overlot sin sak til ham som dømmer rettferdig.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
han skjelte ikkje att når han vart utskjelt, ikkje truga ham når han leid, men gav det yver til honom som dømer rettferdigt;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
han som ikke skjelte igjen når han blev utskjelt, ikke truet når han led, men overlot det til ham som dømmer rettferdig;
Norwegian 1938
han som ikkje skjelte att når han vart utskjelt, ikkje truga når han leid, men gav yver til han som dømer rettferdigt;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han skjelte ikke igjen når han ble utskjelt, han truet ikke når han led, men overlot sin sak til ham som dømmer rettferdig.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han svara ikkje med hån når han vart hånt, han truga ikkje når han leid, men overlét si sak til han som dømmer rettferdig.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Han ble hånet, hånte Han ikke tilbake. Da Han led, truet Han ikke, men overlot seg selv til Ham som dømmer rettferdig. I sin egen kropp bar Han våre synder opp på korset, for at vi som var døde på grunn av våre synder, ikke lenger skulle være styrt av synden, men heller leve for Gud. Ved Jesu sår ble dere helbredet. For dere var som sauer som hadde gått seg bort, men nå har dere funnet tilbake til Ham som er Den gode Gjeteren. Han vil beskytte deres sjeler.
Norwegian BGO
Da Han ble hånet, hånte Han ikke igjen. Da Han led, truet Han ikke, men overlot seg selv til Ham som dømmer rettferdig,
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
som idet han ble hånet ikke hånet tilbake, idet han led truet han ikke, men overgav seg til ham som dømmer rettferdig;
Norwegian ELB
Når han ble hånet, svarte han ikke med å håne tilbake, og når han måtte lide, truet han ikke fiendene. Nei, han overlot straffen til Gud, som en dag vil dømme alle rettferdig.
Norwegian N 78 BM
Han skjelte ikke igjen når han ble utskjelt, han truet ikke når han led, men overlot sin sak til ham som dømmer rettferdig.
Norwegian N 78 NN
Han skjelte ikkje att når han vart utskjelt, han truga ikkje når han leid, men overlét si sak til han som dømer rettferdig.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
han som ikke skjelte igjen når han ble utskjelt og ikke truet når han led, men overlot det til ham som dømmer rettferdig,