1 Peter 2:8 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
en snublestein og en klippe til fall. Fordi de ikke er lydige mot Ordet, snubler de. Det var de også bestemt til.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
dei som støyter seg med di dei ikkje trur ordet, som dei og var etla til.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
disse som snubler ved sin vantro mot ordet; dertil er de og satt.
Norwegian 1938
dei som snåvar med di dei ikkje trur ordet; det er dei og etla til.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
ja, en snublestein og en klippe til fall. Fordi de ikke tror på Ordet, snubler de – det var de bestemt til.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
ein snublestein og eit berg til fall. Fordi dei ikkje er lydige mot Ordet, snublar dei. Slik var det òg fastsett at det skulle gå dei.
Norwegian BGO
og: en snublestein og en anstøtsklippe. Disse snubler ved at de er ulydige mot Ordet, og det ble de også satt til.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og en anstøtsstein og anstøtsklippe; som anstøter ved ordet idet de er ulydige, til hvilket de også ble satt;
Norwegian ELB
ja, en brysom stein som de dunker borti, en stein som de snubler over.” De snubler fordi de ikke tar imot Guds budskap og er lydige mot det. Slik var det bestemt allerede fra begynnelsen av for disse menneskene.
Norwegian N 78 BM
ja, en snublestein og en klippe til fall. Fordi de ikke tror på Ordet, snubler de – det var de bestemt til.
Norwegian N 78 NN
ja, ein støytestein og eit berg til fall. Fordi dei ikkje trur Ordet, snåvar dei – det var dei òg etla til.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og snublestein og anstøtsklippe. Det er disse som snubler ved sin vantro mot Ordet - til det er de også satt.