1 Peter 3:7 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
På samme måte dere menn: Vis omtanke i samlivet med kvinnen, som er en svakere part. Vis henne ære, for sammen skal dere arve nåden og livet. Gjør dette, så ikke deres bønner blir hindret.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Like eins de menner: De skal liva vitugt saman med konorne som det veikare kjerald, og visa deim æra, sidan dei og er medervingar til livsens nåde, so dykkar bøner ikkje skal verta hindra!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Likeså I ektemenn: Lev med forstand sammen med eders hustruer som det svakere kar, og vis dem ære, da de og er medarvinger til livets nåde, forat eders bønner ikke skal hindres.
Norwegian 1938
Like eins de menn: De skal leva vitugt saman med konone dykkar som det veikare kjerald, og visa dei æra, sidan dei og er medervingar til livsens nåde, so bønene dykkar ikkje skal verta hindra.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og nå, dere ektemenn: Vis forståelse i samlivet med hustruen, som er den svakere part; og vis henne ære, for sammen skal dere arve nåden og livet. Gjør dette, så ikke bønnene deres blir hindret.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Like eins de menn: Vis omtanke i samlivet med kvinna, som er den veikaste av dykk. Vis henne ære, for saman skal de arva nåden og livet. Gjer dette, så bønene dykkar ikkje blir hindra.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Dere gifte menn skal være gode ektemenn! Vis konene deres respekt, og lev sammen med dem med forstand! Gi deres koner ære fordi de er svakere kar. Som Jesu arvinger står dere likevel likt som medarvinger til livets nåde. Dette skal dere gjøre for at deres bønner ikke skal bli hindret.
Norwegian BGO
Dere ektemenn, på samme måte skal dere leve sammen med dem med forstand, idet dere gir konene ære som det svakere kar og medarvinger til livets nåde, for at deres bønner ikke skal bli hindret.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Mennene på liknende måte, idet dere bor sammen i henhold til kunnskap, som med et mer styrkeløst kar, gir det kvinnelige pris, som også er medarvinger av nåde av liv, med hensyn til at bønnene deres ikke kuttes av.
Norwegian ELB
Dere gifte menn, dere har ansvaret for å leve sammen med konene deres på en måte som stemmer med den undervisningen dere har fått. Vis omsorg for henne, etter som hun er svakere og mer utsatt. Husk på at også hun en dag vil få del i gaven som er det evige livet. Vis henne respekt. Ja, dere må behandle konene deres slik som Gud vil, ellers kommer han ikke til å svare på bønnene dere ber.
Norwegian N 78 BM
Og nå, dere ektemenn: Vis forståelse i samlivet med hustruen, som er den svakere part; og vis henne ære, for sammen skal dere arve nåden og livet. Gjør dette, så ikke bønnene deres blir hindret.
Norwegian N 78 NN
Like eins de menn: Ver skjønsame i samlivet med kona, som er den veikaste av dykk. Vis henne ære, for saman skal de arva nåden og livet. Gjer dette, så bønene dykkar ikkje vert hindra.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så skal også dere ektemenn leve med forstand sammen med deres koner som det svakere kar. Og vis dem ære, for også de er medarvinger til livets nåde - for at bønnene deres ikke skal hindres.