1 Peter 5:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Med hjelp fra Silvanus, en bror jeg har tillit til, sender jeg dette korte brevet jeg har skrevet for å oppmuntre dere og vitne om Guds sanne nåde. I den må dere bli stående.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Med Silvanus, den trufaste broren - det meiner eg han er - skriv eg stutt til dykk og påminner og vitnar at dette er Guds sanne nåde, som de stend i.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Med Silvanus, den trofaste bror - det holder jeg ham for - skriver jeg kortelig til eder for å formane og vidne at dette er Guds sanne nåde som I står i.
Norwegian 1938
Med Silvanus, den trufaste broren - det meiner eg at han er - hev eg skrivi stutt til dykk for å påminna og vitna at dette er Guds sanne nåde som de stend i.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Med hjelp fra Silvanus, en bror jeg har tillit til, har jeg skrevet dette korte brevet for å rettlede dere og vitne om Guds sanne nåde. Stå fast i den!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Med hjelp frå Silvanus, som eg held for ein påliteleg bror, sender eg dette vesle brevet eg har skrive for å setja mot i dykk og vitna om Guds sanne nåde. I den må de bli ståande.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Silvanus, vår trofaste bror som jeg stoler på, har hjulpet meg å skrive ned dette korte brevet. Det er skrevet for å formane dere. Jeg kan være et vitne på at dere lever i Guds nåde. Jeg skal hilse dere fra menigheten i Babel, som Gud valgte ut til å tilhøre Ham – akkurat som dere. Jeg skal også hilse fra min sønn Markus. Med stor kjærlighet må dere spre hilsenene fra meg videre i menigheten! Måtte alle dere som i tro har tatt imot Jesus, oppleve at Guds fred kommer over dere! Amen.
Norwegian BGO
Ved Silvanus, vår trofaste bror – det regner jeg ham for å være – har jeg kort skrevet til dere for å formane og vitne om at dette er Den sanne Guds nåde, den dere står i.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Gjennom Silvanus (som elsker skogen), den pålitelige bror, som jeg tilregner ham, skrev jeg til dere gjennom få ord, idet jeg formante og bevitnet denne guds nåde å være sann, i hvilken dere har stått.
Norwegian ELB
Jeg har skrevet dette brevet til dere med hjelp av Silvanus. Han er en troende bror som jeg stoler fullt og helt på. Jeg ville med disse korte linjene oppmuntre dere og minne dere om Guds godhet og kjærlighet, slik at dere alltid vil holde fast ved troen på ham.
Norwegian N 78 BM
Med hjelp fra Silvanus, en bror jeg har tillit til, har jeg skrevet dette korte brevet for å rettlede dere og vitne om Guds sanne nåde. Stå fast i den!
Norwegian N 78 NN
Med hjelp frå Silvanus, ein bror eg har tillit til, har eg skrive dette vesle brevet for å rettleia dykk og vitna om Guds sanne nåde. Stå fast i den!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Med Silvanus, den trofaste bror - det holder jeg ham for - skriver jeg kort til dere for å formane og vitne at dette er Guds sanne nåde som dere står i.