1 Samuel 1:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Gjør som du synes best», svarte mannen hennes, Elkana. «Bli hjemme til du har avvent ham. Måtte HERREN oppfylle sitt ord!» Så ble kvinnen hjemme og ammet sønnen sin til han var avvent.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Elkana, mannen hennar, sagde med henne: «Gjer som du tykkjer best. Bia til dess du hev vant honom av. Berre Herren må gjera etter sitt ord!» So var kona att heime og hadde son sin til brjostet, til dess ho vande honom av.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Elkana, hennes mann, sa til henne: Gjør hvad du finner for godt; bli hjemme til du har avvent ham; bare Herren vil holde sitt ord! Så blev kvinnen hjemme, og hun gav sin sønn die til hun hadde avvent ham.
Norwegian 1938
Elkana, mannen hennar, sa til henne: Gjer som du tykkjer best; sit heime til du hev vant han av; berre Herren vil gjera etter sitt ord! So var kona att heime og hadde son sin til brjostet til han var avvand.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Gjør som du synes best,» svarte hennes mann Elkana. «Bli hjemme til du har avvent ham. Måtte Herren oppfylle sitt ord!» Så ble kvinnen hjemme og gav gutten bryst til han var avvent.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Gjer som du tykkjer best», svara mannen hennar, Elkana. «Ver heime til du har vant han av! Måtte HERREN setja sitt ord i verk!» Så heldt kvinna seg heime og amma sonen til han var avvand.
Norwegian BGO
Da svarte hennes mann Elkana: «Gjør det som er best i dine øyne. Vent til du har avvent ham. La bare Herren få stadfeste sitt ord. » Så ble kvinnen igjen og ammet sin sønn til hun hadde avvent ham.
Norwegian N 78 BM
«Gjør som du synes best,» svarte hennes mann Elkana. «Bli hjemme til du har avvent ham. Måtte Herren oppfylle sitt ord!» Så ble kvinnen hjemme og gav gutten bryst til han var avvent.
Norwegian N 78 NN
«Gjer som du tykkjer best,» svara Elkana, mannen hennar. «Ver heime til du har vant han av! Gjev Herren må setja sitt ord i verk!» Så vart kvinna heime og gav guten bryst til han var avvand.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Elkana, hennes mann, sa til henne: Gjør som du synes best. Bli hjemme til du har avvent ham. Måtte bare Herren oppfylle sitt ord! - Så ble kvinnen hjemme og ga gutten bryst til han var avvent.