1 Samuel 11:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han tok et spann okser og skar dem opp i stykker som han sendte rundt i hele Israel med dette budskapet: «Slik skal det gjøres med oksene til den som ikke drar ut med Saul og Samuel.» Da falt det redsel for HERREN over folket, og de dro ut, alle som en.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og han tok tvo uksar, lema deim sund og sende stykki rundt i heile Israelsriket med sendebod som sagde: «Den som ikkje fylgjer Saul og Samuel, hans uksar skal fara soleis.» Ei rædsla frå Herren fall på heile folket. Og ut drog dei, alle som ein.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han tok et par okser og hugg dem i stykker og sendte stykkene om i hele Israels land med sendebudene og lot si: Den som ikke drar ut efter Saul og Samuel, med hans okser skal det gjøres likedan. Da falt det en redsel fra Herren over folket, og de drog ut som en mann.
Norwegian 1938
Han tok tvo uksar og luta dei upp og sende lutene kring i heile Israelsriket med bodberarane, som skulde segja: So skal dei gjera med uksane åt den som ikkje fylgjer Saul og Samuel i striden, Då kom det ein otte frå Herren yver folket, og dei drog ut alle som ein.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han tok to okser, hogg dem i stykker og sendte stykkene rundt i hele Israel med budbærere som skulle si: «Slik skal det gjøres med oksene til den som ikke drar ut med Saul og Samuel.» Da kom det redsel fra Herren over folket, og de drog ut, alle som én.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han tok eit spann oksar og skar dei opp i stykke som han sende rundt i heile Israel med denne bodskapen: «Slik skal det gjerast med oksane til den som ikkje dreg ut med Saul og Samuel.» Då kom ei redsle for HERREN over folket, og dei drog ut, alle som ein.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Så tok han et par okser og delte dem opp i stykker. Han lot kjøttstykkene sendes rundt i Israel med følgende budskap: «De som ikke vil være med Saul og Samuel og kjempe, skal bli kuttet opp slik som dette.» Herren lot folket bli grepet av frykt, og derfor ville de, alle som en, bli med Saul og kjempe. Han lot folket samle seg ved i Besek, der han fikk talt opp hvor mange de var. Israels folk var 300 000, og mennene fra Juda var 30 000.
Norwegian BGO
Så tok han et par okser, delte dem opp i stykker og sendte dem med sendebudene ut over hele Israels land og sa: «Slik skal det bli gjort med oksene til den som ikke drar ut i slaget sammen med Saul og Samuel.» Og frykt for Herren falt over folket, og de dro samlet ut som én mann.
Norwegian N 78 BM
Han tok to okser, hogg dem i stykker og sendte stykkene rundt i hele Israel med budbærere som skulle si: «Slik skal det gjøres med oksene til den som ikke drar ut med Saul og Samuel.» Da kom det redsel fra Herren over folket, og de drog ut, alle som én.
Norwegian N 78 NN
Han tok to oksar, hogg dei sund og sende stykka kring i heile Israel med bodberarar som skulle seia: «Så skal dei gjera med oksane åt den som ikkje fylgjer Saul og Samuel i striden.» Då kom det ei redsle frå Herren over folket, og dei drog ut, alle som ein.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han tok et par okser, hogg dem i stykker og sendte stykkene rundt om i hele Israels land med sendebudene og sa: Slik skal det gjøres med den mannens okser som ikke drar ut med Saul og Samuel! Da falt det en frykt fra Herren over folket, og de dro ut som én mann.