1 Samuel 19:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Etterpå tok hun terafene og la dem i sengen. Hun la et teppe av geiteragg ved hodet på dem og bredte sengeteppet over.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So tok Mikal husguden og lagde i sengi, sette eit net av geitehår kring hovudet, og breidde åklædet yver.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så tok Mikal husguden og la den i sengen, og hun la et teppe av gjetehår ved dens hode og dekket den til med et klæde;
Norwegian 1938
Sidan tok Mikal husguden og la upp i sengi; ho la eit teppe av geiteragg uppmed hovudet og breidde eit åklæ yver.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Etterpå tok hun husguden og la den i sengen. Hun la et teppe av geiteragg ved hodet på den og bredte sengeteppet over.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Like etter tok ho terafane og la dei i senga. Ho la eit teppe av geiteragg ved hovudet deira og breidde sengeteppet over.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Mikal la noe i sengen til David og danderte den slik at det så ut som om det lå et menneske der. Da Sauls menn kom for å ta David, sa hun: «Han er syk og sengeliggende.» Sauls menn gikk tilbake til Saul og forklarte at David lå syk til sengs. Da sa Saul: «Kan han ikke gå, så får dere bære ham hit i sengen sin, så jeg kan få drept ham.»
Norwegian BGO
Mikal tok en husgud og la den i sengen, la et geitehårsteppe der han hadde hodet, og dekket over det med klær.
Norwegian N 78 BM
Etterpå tok hun husguden og la den i sengen. Hun la et teppe av geiteragg ved hodet på den og bredte sengeteppet over.
Norwegian N 78 NN
Sidan tok Mikal husguden og la opp i senga. Ho la eit teppe av geiteragg attmed hovudet hans og breidde eit åklede over.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så tok Mikal husguden og la den i sengen. Hun la et teppe av geitehår ved hodet på den og dekket den til med et klede.