1 Samuel 19:21 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Saul fikk vite om dette og sendte andre menn. Men det gikk på samme måte med dem. Saul sendte folk av sted for tredje gang, men de kom i profetisk henrykkelse, de også.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då Saul fekk høyra det, sende han andre folk dit; dei og kom i profetisk eldhug. Og då han tridje venda sende nye folk, gjekk det like eins med deim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da Saul fikk vite dette, sendte han andre bud; men de blev og grepet av profetisk henrykkelse. Så sendte Saul bud igjen for tredje gang; men også de blev grepet av profetisk henrykkelse.
Norwegian 1938
Då Saul fekk vita det, sende han andre menner; men dei og kom i profetisk eldhug. So sende han tridje gongen nye folk dit, men det gjekk like eins med dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Saul fikk vite om dette og sendte andre menn. Men det gikk likedan med dem. Saul sendte folk dit for tredje gang, men de kom i profetisk henrykkelse, de også.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Saul fekk vita om det og sende andre menn. Men det gjekk like eins med dei. Saul sende folk dit ein tredje gong, men dei kom i profetisk glød, dei òg.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Saul fikk høre dette, sendte han nye utsendinger, men det samme skjedde med dem. For tredje gang sendte han noen ut for å ta David, men også de ble satt ut av Guds ånd og begynte å profetere i stedet. Da dro Saul selv til Rama. Da han kom til den store brønnen ved Seku, spurte han om hvor han kunne finne Samuel og David. De svarte: «De er i Nevajot ved Rama.»
Norwegian BGO
Da Saul fikk høre dette, sendte han andre utsendinger, og de profeterte på samme måte. Så sendte Saul utsendinger for tredje gang, og også de profeterte.
Norwegian N 78 BM
Saul fikk vite om dette og sendte andre menn. Men det gikk likedan med dem. Saul sendte folk dit for tredje gang, men de kom i profetisk henrykkelse, de også.
Norwegian N 78 NN
Då Saul fekk vita om det, sende han andre menn. Men det gjekk like eins med dei. Tredje gongen sende Saul folk dit, men dei kom i profetisk glød, dei òg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da Saul fikk vite dette, sendte han andre menn av sted, men også de profeterte. Så sendte Saul bud igjen for tredje gang, men også de profeterte.