1 Samuel 20:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og sende gutten min av sted for å finne pilene. Sier jeg da til gutten: Pilene ligger på denne siden av deg, hent dem! — så kan du komme fram. Du kan være trygg; så sant HERREN lever, det er ingen fare.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So sender eg sveinen min av stad til å leita upp pilerne. Brukar eg då desse ordi til sveinen: «Sjå pilerne ligg på denne sida, tak deim!» - so kann du koma fram; for då er det ingen fåre for deg og ingen ting i vegen, so sant Herren liver.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så skal jeg sende min tjener der bort og si: Gå og finn pilene! Sier jeg da til tjeneren: Se, pilene ligger hitenfor dig, ta dem - så kom! For da kan du være trygg, og der er ingen fare, så sant Herren lever.
Norwegian 1938
Då veit du eg sender sveinen min av stad til å finna pilene. Segjer eg so til sveinen: Sjå, pilene ligg hitanfor deg! Tak dei! - so kom du fram! For då kann du vera trygg; det stend ingen ting på, so visst som Herren lever.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og sende gutten min av sted for å finne pilene. Dersom jeg sier til gutten: Pilene ligger på denne siden av deg, hent dem! så kan du komme fram. Du kan være trygg; så sant Herren lever, det er ingen fare.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og senda guten min av stad for å finna pilene. Seier eg då til guten: Pilene ligg på denne sida av deg, hent dei! — så kan du koma fram. Då kan du vera trygg; så sant HERREN lever, det er ingen fare.
Norwegian BGO
Jeg skal sende en gutt bort dit og si: Gå og finn pilene! Hvis jeg uttrykkelig sier til gutten: Se, pilene ligger på denne siden for deg, hent dem og kom! Da, så sant Herren lever, betyr det fred for deg og ingen fare.
Norwegian N 78 BM
og sende gutten min av sted for å finne pilene. Dersom jeg sier til gutten: Pilene ligger på denne siden av deg, hent dem! så kan du komme fram. Du kan være trygg; så sant Herren lever, det er ingen fare.
Norwegian N 78 NN
og senda guten min av stad for å finna pilene. Seier eg då til guten: Pilene ligg hitanfor deg, henta dei! så kan du koma fram. Då kan du vera trygg; så sant Herren lever, det er ingen fare.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så skal jeg sende tjeneren min dit bort og si: Gå og finn pilene! Sier jeg da til tjeneren: Se, pilene ligger hitenfor deg, ta dem! - så kan du komme. For da kan du være trygg. Så sant Herren lever, det er ingen fare.