1 Samuel 20:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kjære, la meg få dra, sa han, for vår slekt holder offerfest der i byen, og min bror har bedt meg komme. Om du ser på meg med velvilje, så la meg få dra av sted og hilse på mine slektninger! — Derfor er han ikke kommet til kongens bord.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
han sagde: «Lat meg fara, for me held offerfest heile ætti der i byen, og bror min hev sjølv bode meg koma; held du aldri so lite av meg, so lat meg få lov å fara heim so eg kann vitja brørne mine!» Difor kjem han ikkje til kongsbordet.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
han sa: Kjære, la mig få gå! For vår ætt holder en offerhøitid i vår by, og min bror har selv pålagt mig å komme; har jeg funnet nåde for dine øine, så gi mig lov til å ta bort og hilse på mine brødre! Derfor er han ikke kommet til kongens bord.
Norwegian 1938
han sa: Kjære, gjev meg lov til å fara! For ætti vår held ei offerhøgtid der i byen, og bror min hev sjølv sagt meg til. Hev du nokon godvilje for meg, so gjer vel og slepp meg heim, so eg kann få helsa på brørne mine! Soleis hev det seg at han ikkje er komen til bordet åt kongen.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Kjære, la meg få dra, sa han, for ætten vår holder offerfest der i byen, og min bror har bedt meg komme. Har du godvilje for meg, så la meg få dra hjem og hilse på mine frender! – Derfor er han ikke kommet til kongens bord.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kjære, lat meg få fara, sa han, for slekta vår held offerfest der i byen, og bror min har bede meg koma. Om du ser på meg med velvilje, så lat meg få fara heim og helsa på slektningane mine! — Difor er han ikkje komen til kongens bord.»
Norwegian BGO
Han sa: ‘Jeg ber deg, la meg dra, for vår slekt holder en offerhøytid i byen, og min bror har pålagt meg å være der. Hvis jeg har funnet nåde for dine øyne, la meg gå av sted og se til mine brødre.’ Derfor har han ikke kommet til kongens bord.»
Norwegian N 78 BM
Kjære, la meg få dra, sa han, for ætten vår holder offerfest der i byen, og min bror har bedt meg komme. Har du godvilje for meg, så la meg få dra hjem og hilse på mine frender! – Derfor er han ikke kommet til kongens bord.»
Norwegian N 78 NN
Kjære, lat meg få fara, sa han, for ætta vår held offerfest der i byen, og bror min har bede meg koma. Har du godvilje for meg, så lat meg få fara heim og helsa på frendane mine! Såleis har det seg at han ikkje er komen til bordet åt kongen.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa: Vær så snill å la meg få gå! For hele ætten vår holder en offerhøytid i vår by. Min bror har selv pålagt meg å komme. Hvis jeg har funnet nåde for dine øyne, så gi meg lov til å dra bort og hilse på brødrene mine! - Derfor er han ikke kommet til kongens bord.