1 Samuel 20:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Skulle så din far savne meg, må du si: David ba meg inntrengende om lov til å dra hjem til Betlehem i all hast, for der holder hele slekten sin årlige offerfest.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Skulde då far din sakna meg, so seg: «David nidbad meg um løyve til å springa heim til Betlehem, der som heile ætti no ber fram det årlege slagtofferet sitt.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dersom da din far savner mig, så skal du si: David bad mig inntrengende om han måtte få gå hjem til Betlehem i all hast; for hele ætten holder nu sin årlige ofring der.
Norwegian 1938
Skulde so far din sakna meg, so lyt du segja: David naudbad meg at han måtte få fara heim til Betlehem som snøggast; for der held heile ætti hans no den årlege offerfesten sin.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Skulle så din far savne meg, må du si: David bad meg om lov til å dra hjem til Betlehem som snarest, for der holder hele ætten sin årlige offerfest.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Skulle så far din sakna meg, må du seia: David bad meg om lov til å fara heim til Betlehem i all hast, for der held heile slekta den årlege offerfesten sin.
Norwegian BGO
Hvis din far da virkelig spør etter meg, skal du si: David ba meg inntrengende om å få skynde seg til Betlehem, sin egen by, for der holdes det en årlig offerhøytid for hele slekten.
Norwegian N 78 BM
Skulle så din far savne meg, må du si: David bad meg om lov til å dra hjem til Betlehem som snarest, for der holder hele ætten sin årlige offerfest.
Norwegian N 78 NN
Skulle så far din sakna meg, må du seia: David bad meg om lov til å fara heim til Betlehem som snarast; for der held heile ætta den årlege offerfesten sin.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dersom din far savner meg, så skal du si: David ba meg inntrengende om lov til å gå hjem til Betlehem i all hast, for hele ætten holder nå sin årlige ofring der.