1 Samuel 25:41 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da reiste hun seg, bøyde seg med ansiktet mot jorden og sa: «Her er din tjenestekvinne; som en slavekvinne skal jeg vaske føttene til min herres tjenere.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då reis ho upp og å fall å gruve til jordi og sagde: «Sjå, terna di er viljug til å vera ei trælkvinna som tvær føterne åt tenarane til herren min.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da stod hun op og bøide sig med ansiktet mot jorden og sa: Se, her er din tjenerinne, ferdig til å være din tjenestekvinne og tvette min herres tjeneres føtter.
Norwegian 1938
Då reiste ho seg og bøygde seg nedåt jordi og sa: Sjå, her er eg og vil vera tenestgjenta di og två føtene åt tenarane dine, herre.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da reiste hun seg, bøyde seg med ansiktet mot jorden og sa: «Her er din tjenestekvinne, tjenestekvinnen som skal vaske føttene på dine tjenere, herre.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ho reiste seg, bøygde seg med andletet mot jorda og sa: «Her er tenestekvinna di; som ei slavekvinne skal eg vaska føtene på tenarane til herren min.»
Norwegian BGO
Da reiste hun seg, falt på kne med ansiktet mot jorden og sa: «Se, her er din tjenestekvinne, en tjenerinne som vasker føttene til min herres tjenere.»
Norwegian N 78 BM
Da reiste hun seg, bøyde seg med ansiktet mot jorden og sa: «Her er din tjenestekvinne, tjenestekvinnen som skal vaske føttene på dine tjenere, herre.»
Norwegian N 78 NN
Då reiste ho seg, bøygde seg med andletet mot jorda og sa: «Sjå, her er tenestkvinna di, den tenestkvinna som skal vaska føtene åt tenarane dine, herre.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sto hun opp og bøyde seg med ansiktet mot jorden og sa: Se, her er din tjenestepike, ferdig til å være din tjenestekvinne og vaske føttene på min herres tjenere.