1 Samuel 26:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La ikke blodet mitt væte jorden langt borte fra HERRENS ansikt. For Israels konge er dratt ut for å lete etter en loppe som når en jager rapphøner i fjellet.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og må ikkje no blodet mitt renna ut på marki langt frå Herrens åsyn, når Israels-kongen dreg ut på leit etter ei einsleg loppa, liksom ein veidar rapphøns på heiderne?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og la nu ikke mitt blod bli utøst langt borte fra Herrens åsyn, siden Israels konge har draget ut for å lete efter en loppe, likesom en jager efter en akerhøne i fjellet.
Norwegian 1938
Og lat no ikkje blodet mitt verta utrent langt burte frå Herrens åsyn, sidan Israels konge hev drege ut og leitar etter ei loppa, liksom dei jagar ei åkerhøna i fjellet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
La ikke mitt blod væte jorden langt borte fra Herrens ansikt. For Israels konge er dratt ut for å lete etter en loppe som når en jager rapphøner i heiene.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lat ikkje blodet mitt væta jorda langt borte frå HERRENS andlet. For Israels konge har drege ut og leitar etter ei loppe som når ein jagar rapphøner i fjellet.»
Norwegian BGO
La nå ikke mitt blod renne ned på jorden for Herrens ansikt, siden Israels konge har kommet ut for å lete etter en loppe, på samme måten som man jakter på en rapphøne i fjellene.»
Norwegian N 78 BM
La ikke mitt blod væte jorden langt borte fra Herrens ansikt. For Israels konge er dratt ut for å lete etter en loppe som når en jager rapphøner i heiene.»
Norwegian N 78 NN
Lat ikkje blodet mitt væta jorda langt borte frå Herrens åsyn! For Israels konge har drege ut og leitar etter ei loppe, som dei jagar rapphøner i heiane.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
La nå ikke mitt blod falle til jorden langt borte fra Herrens åsyn, siden Israels konge har dratt ut for å lete etter en loppe, eller som når en jager etter en rapphøne i fjellet.