1 Samuel 26:21 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa Saul: «Jeg har gjort urett. Kom tilbake, min sønn David! Jeg skal ikke gjøre deg noe vondt mer siden du satte mitt liv så høyt i dag. Jeg har vært uklok og gjort en stor feil.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då sagde Saul: «Eg hev synda. Kom heim att, David, son min! Eg vil ikkje gjera deg noko ilt, etter du i dag hev halde livet mitt so dyrt. Sjå, eg hev fare uvisleg, eg hev bore meg reint gale åt.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa Saul: Jeg har syndet; kom tilbake, min sønn David! Jeg vil ikke gjøre dig noget ondt mere, siden mitt liv var så dyrt i dine øine idag. Jeg har virkelig båret mig at som en dåre og faret storlig vill.
Norwegian 1938
Då sa Saul: Eg hev synda. Kom heim att, David, son min! Eg skal ikkje gjera deg noko vondt meir, sidan du heldt livet mitt so dyrt i dag. No ser eg at eg hev bore meg uvitugt åt og fare fælande vilt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa Saul: «Jeg har gjort urett. Kom tilbake, min sønn David! Jeg skal ikke gjøre deg noe vondt mer siden du satte mitt liv så høyt i dag. Jeg har båret meg uforstandig at og gjort en stor feil.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Saul: «Eg har gjort urett. Kom tilbake, David, son min! Eg skal ikkje gjera deg noko vondt meir sidan du sette livet mitt så høgt i dag. Eg har bore meg uvitug åt og gjort ein stor feil.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa Saul: «Jeg har syndet. Kom tilbake til meg, min sønn David! Jeg vil ikke gjøre deg noe vondt. Jeg forstår at du har spart livet mitt i dag. Du har vist at du har stor respekt for meg. Jeg har oppført meg som en tosk, og mitt ønske om å ta deg, viser at jeg har vært på villspor.» David svarte: «Se, her er spydet til kongen. La en av de unge mennene komme over og hente det. Herren vil lønne det mennesket som viser rettferdighet og trofasthet. Herren ga meg en mulighet til å ta livet ditt i dag, men jeg ville ikke røre deg, siden Herren har salvet deg til konge. Slik jeg verdsetter ditt liv, slik verdsetter Herren mitt. Jeg stoler på Herren, det er Han som vil hjelpe meg i alle mine vanskeligheter.» Da sa Saul til David: «Du er velsignet, min sønn David! Alt du gjør, skal lykkes for deg.» Så dro David bort, og Saul dro hjem igjen.
Norwegian BGO
Da sa Saul: «Jeg har syndet. Kom tilbake, min sønn David! Jeg vil ikke gjøre deg noe ondt, for mitt liv var dyrebart i dine øyne i dag. Se, jeg har gått fram som en dåre, og jeg har fart mektig vill.»
Norwegian N 78 BM
Da sa Saul: «Jeg har gjort urett. Kom tilbake, min sønn David! Jeg skal ikke gjøre deg noe vondt mer siden du satte mitt liv så høyt i dag. Jeg har båret meg uforstandig at og gjort en stor feil.»
Norwegian N 78 NN
Då sa Saul: «Eg har gjort urett. Kom heim att, David, son min! Eg skal ikkje gjera deg noko vondt meir sidan du sette livet mitt så høgt i dag. No ser eg at eg har bore meg uvitug åt og fare fælande vilt.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa Saul: Jeg har syndet! Kom tilbake, min sønn David! Jeg vil ikke gjøre deg noe ondt mer, siden livet mitt var så dyrt i dine øyne i dag. Jeg har virkelig båret meg at som en dåre og tatt grundig feil.