1 Samuel 28:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så hør nå du også på din tjenestekvinne og la meg få sette fram litt mat til deg. Spis, så du kan komme til krefter igjen før du drar din vei.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So lyd no du terna di, so vil eg setja fram litevetta mat åt deg, og du må eta, so du kann magtast att fyrr du fer din veg.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så lyd nu du og din tjenerinnes ord og la mig få sette frem litt mat for dig og et, så du kan få krefter til din ferd!
Norwegian 1938
So lyd no du og meg, herre, og lat meg få setja fram ein bete mat åt deg, og et det, so du kann styrkjast til du skal taka i veg att!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så lyd nå du meg, herre, og la meg få sette fram litt mat til deg. Spis, så du kan komme til krefter igjen før du drar din vei.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så høyr no du òg på tenestekvinna di og lat meg få setja fram litt mat for deg. Et, så du kan koma til krefter før du dreg din veg.»
Norwegian BGO
Derfor skal du nå også høre på din tjenerinnes røst, og la meg sette fram et stykke brød for deg! Spis, så du kan ha styrke når du drar videre på veien.»
Norwegian N 78 BM
Så lyd nå du meg, herre, og la meg få sette fram litt mat til deg. Spis, så du kan komme til krefter igjen før du drar din vei.»
Norwegian N 78 NN
Så lyd no du meg, herre, og lat meg få setja fram litt mat for deg! Et, så du kan styrkjast før du fer din veg.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så lyd nå din tjenestekvinnes råd og la meg få sette fram litt mat til deg. Spis, så du kan få krefter til ferden.