1 Samuel 28:23 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men han nektet og sa: «Jeg vil ikke ha noe mat.» Men da både mennene hans og kvinnen ba ham inntrengende, gjorde han som de sa. Han reiste seg opp fra jorden og satte seg på sengen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han vilde ikkje: «Eg vil ikkje eta», sagde han. Men då både tenarane og kona naubad honom, so let han seg segja, reis upp, og sette seg på sengi.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men han vilde ikke og sa: Jeg skal ingen mat ha. Da nødde de ham, både hans tjenere og kvinnen, og han lød dem og reiste sig op fra jorden og satte sig på sengen.
Norwegian 1938
Men han baud av og sa: Eg vil ikkje hava noko mat. Då nøydde dei han, både mennene hans og kvinna, til han lydde dei. Han reis upp og sette seg på sengi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men han ville ikke og sa: «Jeg skal ikke ha noe mat.» Men da både mennene hans og kvinnen nødde ham, føyde han dem. Han reiste seg opp fra jorden og satte seg på sengen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men han nekta og sa: «Eg vil ikkje ha mat.» Men då både mennene hans og kvinna nøydde han, gjorde han som dei sa. Han reiste seg opp frå jorda og sette seg på senga.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men han avslo og sa: «Jeg vil ikke spise.» Tjenerne hans oppfordret ham også til å spise litt. Da hørte han på det de sa, reiste seg opp fra bakken og satte seg på sengen. Kvinnen skyndte seg og slaktet en kalv. Hun tok også mel og knadde det, og så bakte hun brød som ikke trengte å heves. Så satte hun maten fram for Saul og tjenerne hans, og de spiste. Deretter, samme natten, dro de bort derfra.
Norwegian BGO
Men han avslo og sa: «Jeg vil ikke spise.» Da oppfordret tjenerne ham sammen med kvinnen, og da hørte han på det de sa. Så reiste han seg opp fra jorden og satte seg på sengen.
Norwegian N 78 BM
Men han ville ikke og sa: «Jeg skal ikke ha noe mat.» Men da både mennene hans og kvinnen nødde ham, føyde han dem. Han reiste seg opp fra jorden og satte seg på sengen.
Norwegian N 78 NN
Men han ville ikkje og sa: «Eg skal ikkje ha mat.» Då nøydde dei han, både mennene hans og kvinna, til han gjorde som dei sa. Han reiste seg opp og sette seg på senga.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men han ville ikke og sa: Jeg skal ikke ha noe mat. Da nødde de ham, både tjenerne hans og kvinnen. Han lød dem da og reiste seg opp fra jorden og satte seg på sengen.