1 Samuel 3:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så var det en gang Eli lå og sov på den faste plassen sin. Øynene hans var så svake at han ikke kunne se.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då bar det so til med Eli låg i det vanlege kvileromet sitt - han tok til å dimmast på syni, so han ikkje kunde skilja -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så var det en dag mens Eli lå i sitt rum - hans øine hadde begynt å bli sløve, så han ikke kunde se,
Norwegian 1938
So var det ein gong medan Eli låg og sov i romet sitt - augo hans hadde teke til å dimmast, so han ikkje kunde skilja,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så var det en gang Eli lå inne på rommet sitt. Øynene hans hadde begynt å svekkes, så han ikke kunne se godt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så var det ein gong Eli låg og sov på den faste plassen sin. Auga hans var så svake at han ikkje kunne sjå.
Norwegian BGO
Da skjedde det. En dag Eli lå på sin vante plass – øynene hans var begynt å bli så svake at han ikke kunne se,
Norwegian N 78 BM
Så var det en gang Eli lå inne på rommet sitt. Øynene hans hadde begynt å svekkes, så han ikke kunne se godt.
Norwegian N 78 NN
Så var det ein gong medan Eli låg på romet sitt. Augo hans hadde teke til å dimmast; han såg ikkje klårt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så var det en dag mens Eli lå i rommet sitt - øynene hans hadde begynt å bli sløve, så han ikke kunne se.