1 Samuel 30:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kvinnene og alle som var der, både små og store, hadde de tatt til fange. De drepte ikke noen, men de drev dem foran seg da de dro sin vei.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kvendi der i byen hadde dei rana, både store små, og drege av med deim. Dei hadde ikkje drepe nokon, berre teke deim med seg, og fare sin veg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og kvinnene og alle som var der, både små og store, hadde de tatt til fange; de hadde ikke drept nogen, men hadde ført dem bort og hadde draget sin vei,
Norwegian 1938
og kvinnone og alt folket som var der, både unge og gamle, hadde dei rana; dei hadde ikkje drepe nokon, men drive dei burt og fare sin veg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Kvinnene og alle som var der, både små og store, hadde de tatt til fange. De hadde ikke drept noen, men tatt dem med seg og dratt sin vei.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kvinnene og alle som var der, både små og store, hadde dei teke til fange. Dei hadde ikkje drepe nokon, men drive dei framfor seg då dei fór sin veg.
Norwegian BGO
De hadde også tatt til fange alle kvinnene og de andre som var der, fra den minste til den største. De drepte ikke noen, men de tok dem med seg og dro bort.
Norwegian N 78 BM
Kvinnene og alle som var der, både små og store, hadde de tatt til fange. De hadde ikke drept noen, men tatt dem med seg og dratt sin vei.
Norwegian N 78 NN
Kvinnene og alle som var der, både små og store, hadde dei teke til fange. Dei hadde ikkje drepe nokon, men teke dei med seg og fare sin veg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Kvinnene og alle som var der, både små og store, hadde de tatt til fange. De hadde ikke drept noen, men de hadde ført dem bort og var dratt sin vei.