1 Samuel 31:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da sa han til våpenbæreren sin: «Dra sverdet og støt det gjennom meg, så ikke disse uomskårne skal komme og stikke meg ned og mishandle meg.» Men våpenbæreren ville ikke, for han var helt skrekkslagen. Da tok Saul selv sverdet og styrtet seg mot det.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og han baud våpnsveinen sin: «Drag sverdet ditt, og støyt det gjenom meg, so ikkje desse u-umskorne skal koma og drepa meg, og skamfara meg!» Men våpnsveinen vilde ikkje; han var altfor rædd. Då tok Saul sverdet sjølv og stupte seg på det.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da sa Saul til sin våbensvenn: Dra ditt sverd og gjennembor mig med det, så ikke disse uomskårne skal komme og gjennembore mig og fare ille med mig! Men våbensvennen vilde ikke; han var for redd. Så tok Saul sitt sverd og styrtet sig i det.
Norwegian 1938
Då sa han til våpensveinen sin: Drag sverdet ditt og renn det igjenom meg, so ikkje desse u-umskorne skal koma og stinga meg i hel og skamfara meg! Men våpensveinen vilde ikkje gjera det - han torde ikkje. So tok Saul sverdet sitt og stupte seg på det;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da sa han til våpensveinen sin: «Dra sverdet og støt det gjennom meg, så ikke disse uomskårne skal komme og stikke meg ned og fare ille med meg.» Men våpensveinen ville ikke; han våget det ikke. Da tok Saul selv sverdet og styrtet seg mot det.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då sa Saul til våpenberaren sin: «Dra sverdet og støyt det gjennom meg, så ikkje desse uomskorne skal koma og stikka meg ned og fara ille med meg.» Men våpenberaren ville ikkje; han var for redd. Då tok Saul sjølv sverdet og styrta seg mot det.
Norwegian BGO
Da sa Saul til våpenbæreren sin: «Trekk sverdet ditt og stikk det gjennom meg, så ikke disse uomskårne kommer og stikker meg og mishandler meg.» Men våpenbæreren ville ikke, for han var fryktelig redd. Derfor tok Saul sverdet og styrtet seg over det.
Norwegian N 78 BM
Da sa han til våpensveinen sin: «Dra sverdet og støt det gjennom meg, så ikke disse uomskårne skal komme og stikke meg ned og fare ille med meg.» Men våpensveinen ville ikke; han våget det ikke. Da tok Saul selv sverdet og styrtet seg mot det.
Norwegian N 78 NN
Då sa han til våpensveinen sin: «Dra sverdet ditt og renn det gjennom meg, så ikkje desse uomskorne skal koma og stikka meg ned og fara ille med meg!» Men våpensveinen ville ikkje gjera det; han torde ikkje. Då tok Saul sverdet og stupte mot det.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sa Saul til sin våpensvein: Dra sverdet ditt og støt det gjennom meg, så ikke disse uomskårne skal komme og stikke meg ned og fare ille med meg! Men våpensveinen ville ikke, for han var for redd. Så tok Saul sverdet sitt og styrtet seg i det.