1 Samuel 31:7 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da de israelittene som bodde på den andre siden av Jisreel-sletten og Jordan, så at Israels soldater hadde flyktet, og at Saul og sønnene hans var falt, forlot de byene sine og flyktet. Siden kom filisterne og slo seg ned der.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og då Israels-mennerne på hi sida dalen og på hi sida Jordan gådde at Israels-mennerne hadde rømt, og at Saul og sønerne hans var falne, so rømde dei ut or byarne sine; og filistarane kom og busette seg der.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da de israelitter som bodde på den andre side av dalen, og de som bodde på Jordan-siden, så at israelittene var flyktet, og at Saul og hans sønner var død, forlot de byene og flyktet; og filistrene kom og bosatte sig i dem.
Norwegian 1938
Og då Israels-mennene som budde på hi sida av dalen, og dei som budde på Jordansida, såg at Israels-mennene hadde rømt, og at Saul og sønene hans var falne, tok dei ut og rømde frå byane sine, og filistarane kom og slo seg ned der.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da de israelittene som bodde på den andre siden av Jisre'el-sletten og av Jordan, så at Israels-mennene hadde flyktet, og at Saul og sønnene hans var falt, forlot de byene sine og flyktet. Siden kom filisterne og slo seg ned der.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei israelittane som budde på den andre sida av dalen og av Jordan, såg at Israels soldatar hadde flykta, og at Saul og sønene hans var falne, tok dei ut frå byane sine og flykta. Og filistrane kom og slo seg ned der.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da israelittene som bodde på den andre siden av dalen og Jordan, fikk høre at Israels soldater hadde flyktet, og at Saul og hans sønner var døde, forlot de byene sine og flyktet. Filisterne kom og bosatte seg i dem. Dagen etter, da filisterne kom ut for å plyndre de falne, fant de Saul og de tre sønnene hans, som hadde falt på Gilboafjellet. De hogg hodet av ham og tok av ham rustningen. Så kunngjorde de denne seieren i hele filisternes land. Det ble gjort kjent i avgudstemplene deres og blant folket. Så hengte de rustningen hans i Astartetempelet. Liket hans hengte de opp på muren i Bet-Sjean.
Norwegian BGO
Da de av Israels menn som bodde på den andre siden av dalen, og de som bodde på den andre siden av Jordan, så at Israels menn hadde flyktet og at Saul og hans sønner var døde, forlot de byene og flyktet. Filisterne kom og bosatte seg i dem.
Norwegian N 78 BM
Da de israelittene som bodde på den andre siden av Jisre’el-sletten og av Jordan, så at Israels-mennene hadde flyktet, og at Saul og sønnene hans var falt, forlot de byene sine og flyktet. Siden kom filisterne og slo seg ned der.
Norwegian N 78 NN
Då dei israelittane som budde på den andre sida av Jisre’el-sletta og av Jordan, såg at Israels-mennene hadde rømt, og at Saul og sønene hans var falne, tok dei ut frå byane sine og rømde. Og filistarane kom og slo seg ned der.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da de israelittene som bodde på den andre siden av dalen, og de som bodde på Jordan-siden, så at israelittene flyktet, og at Saul og sønnene hans var falt, forlot de byene og flyktet. Og filistrene kom og bosatte seg i dem.