1 Samuel 4:19 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Svigerdatteren hans, Pinhas' kone, ventet barn og skulle snart føde. Da hun hørte at Guds paktkiste var tatt, og at hennes svigerfar og hennes mann var døde, kom riene over henne, og hun sank i kne og fødte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Verdotter hans, kona åt Pinehas, var med barn og gjekk på fallande føter. Då ho høyrde gjete at Guds kista var falli i fiendehand, og at verfaren og mannen hennar hadde late livet, so seig ho i kne og fødde; for føderiderne kom yver henne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hans sønnekone, Pinehas' hustru, var fruktsommelig og nær ved å føde, og da hun hørte buskapet om at Guds ark var tatt, og at hennes svigerfar og hennes mann var død, seg hun i kne og fødte; for veene kom brått over henne.
Norwegian 1938
Verdotter hans, kona åt Pinehas, var med barn og gjekk på fallande fot. Med det same ho fekk høyra tidendi at Guds kista vart teki, og at verfaren og mannen hennar hadde mist livet, seig ho i kne og fødde; for ridene kom brått yver henne.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Svigerdatteren hans, hun som var gift med Pinhas, var med barn og skulle snart føde. Da hun hørte meldingen om at Guds paktkiste var tatt, og at hennes svigerfar og hennes mann var døde, sank hun i kne og fødte, for da kom riene over henne.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Svigerdotter hans, kona til Pinhas, venta barn og skulle snart føda. Då ho høyrde at Guds paktkiste var teken, og at svigerfar og mannen hennar var døde, kom riene over henne, og ho seig i kne og fødde.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Elis svigerdatter, Pinhas’ kone, var høygravid. Da hun hørte meldingen om at Guds kiste med budene var tatt og at hennes svigerfar og mann var døde, satte det fødselen i gang. Hun huket seg ned og fødte en sønn. Men hun brydde seg lite om ham, for dette var hennes dødsstund. Hun kalte barnet Ikabod, som betyr «uten herlighet». Hun sa: «Guds herlighet er tatt bort fra Israel.» Dette sa hun da hun fikk de triste nyhetene: «Guds bud er tatt fra oss, og dermed er Guds herlighet tatt bort fra Israel.»
Norwegian BGO
Hans svigerdatter, Pinhas’ kone, var med barn, og det var rett før hun skulle føde. Da hun hørte meldingen om at Guds ark var tatt, og at hennes svigerfar og hennes mann var døde, huket hun seg ned og fødte, for veene kom over henne.
Norwegian N 78 BM
Svigerdatteren hans, hun som var gift med Pinhas, var med barn og skulle snart føde. Da hun hørte meldingen om at Guds paktkiste var tatt, og at hennes svigerfar og hennes mann var døde, sank hun i kne og fødte, for da kom riene over henne.
Norwegian N 78 NN
Sonekona hans, ho som var gift med Pinhas, var med barn og skulle snart føda. Då ho høyrde at Guds paktkiste var teken, og at verfaren og mannen hennar hadde mist livet, seig ho i kne og fødde; for riene kom brått over henne.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hans svigerdatter, Pinehas’ kone, var med barn og nær ved å føde. Da hun hørte budskapet om at Guds ark var tatt, og at hennes svigerfar og hennes mann var død, sank hun i kne og fødte, for veene kom brått over henne.