1 Samuel 5:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men da de hadde flyttet den dit, rammet HERRENS hånd byen og skapte stor redsel og forvirring. Han hjemsøkte folket i byen, og det brøt ut byller både på små og store.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men etter dei hadde flutt henne dit, kom Herrens hand yver byen og fjetra deim reint. Og han søkte byfolket med sott, so det braut ut svullar på både små og store.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men efterat de hadde flyttet den dit, kom Herrens hånd over byen og voldte stor forferdelse, og han slo byens folk, både små og store, så det brøt bylder ut på dem.
Norwegian 1938
Men då dei vel hadde flutt henne, råma Herrens hand byen og valda ei ovstor redsla; han søkte folket i byen med sott, so det braut ut svullar både på små og store.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men da de hadde flyttet den dit, rammet Herrens hånd byen og skapte rådløshet og redsel. Han slo folket i byen med sott, og det brøt ut byller både på små og store.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men då dei hadde flytt henne dit, ramma HERRENS hand byen og skapte stor redsle og forvirring. Han heimsøkte folket i byen, og det braut ut byllar både på små og store.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da kista med Guds bud ble flyttet til Gat, lot Gud en stor forvirring komme over folket der. Mennene i byen fikk sykdommer, og både små og store fikk byller. Derfor sendte de kisten med budene videre til Ekron. Innbyggerne der begynte å skrike: «Nå er kisten med Israels Guds bud kommet hit for å drepe oss!»
Norwegian BGO
Etter at de hadde båret den bort, skjedde det: Herrens hånd ble vendt mot byen og skapte stor forvirring. Han slo mennene i byen, både små og store, og det brøt ut byller på dem.
Norwegian N 78 BM
Men da de hadde flyttet den dit, rammet Herrens hånd byen og skapte rådløshet og redsel. Han slo folket i byen med sott, og det brøt ut byller både på små og store.
Norwegian N 78 NN
Men då dei hadde flytt henne dit, råma Herrens hand byen og skapte redsle og rådløyse. Han slo folket i byen med sott, og det braut ut svullar både på små og store.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men etter at de hadde flyttet den dit, kom Herrens hånd over byen og voldte stor forferdelse. Han slo byens folk, fra den minste til den største, så det brøt ut byller på dem.