1 Samuel 6:7 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Lag nå en ny vogn og hent to kuer som nylig har kalvet, og som ennå ikke har hatt åk på seg. Spenn kuene for vognen, men ta kalvene fra dem og la dem bli igjen hjemme.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Tak no og gjer ei ny vogn, og tak tvo kyr som gjev suga og som aldri hev bore ok! So skal det setja deim for vogni, men taka frå deim kalvarne og lata deim vera heime.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ta nu og gjør en ny vogn, og ta så to nybære kyr som det ikke er kommet åk på, og spenn kyrne for vognen, men ta kalvene fra dem og før dem hjem!
Norwegian 1938
Tak no og gjer ei vogn av nyo, og henta so tvo nybære kyr som det aldri hev kome åk på! Set kyrne for vogni, men tak kalvane frå dei og hav dei inn!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ta nå og lag en ny vogn og hent to kuer som nylig har kalvet, og som ennå ikke har hatt åk på seg. Spenn kuene for vognen, men ta kalvene fra dem og la dem bli igjen hjemme.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Lag no ei ny vogn og hent to kyr som har kalva, og som enno ikkje har fått åk på seg. Spenn kyrne for vogna, men ta kalvane frå dei og la dei vera att heime.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nå skal dere lage dere en ny vogn. Velg to melkekuer som aldri har jobbet med seletøy. Spenn kuene foran vognen, men la kalvene deres bli igjen hjemme. Sett kisten med Guds bud på vognen. De gullgjenstandene som dere sender med, skal dere legge i en kiste ved siden av den. Så skal dere la dyrene dra av sted med den. Dersom vognen dras i retning av israelittenes land, Bet-Sjemesj, da forstår vi at dette fæle som har skjedd med oss, er straff til oss fra Israels Gud. Går vognen derimot i en annen retning, var det bare en tilfeldighet at vi skulle rammes av så mye sykdom og død.»
Norwegian BGO
Nå skal dere lage en ny vogn, ta to melkekuer som aldri har hatt åk på seg, og spenne kuene for vognen. Ta så kalvene deres bort fra dem og hold dem igjen hjemme!
Norwegian N 78 BM
Ta nå og lag en ny vogn og hent to kuer som nylig har kalvet, og som ennå ikke har hatt åk på seg. Spenn kuene for vognen, men ta kalvene fra dem og la dem bli igjen hjemme.
Norwegian N 78 NN
Ta no og lag ei ny vogn, og henta to nybære kyr som det ikkje har vore åk på. Set kyrne for vogna, men ta kalvane frå dei og lat dei vera att heime.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ta nå og lag en ny vogn, og ta så to kyr som nylig har kalvet, og som det ikke er kommet åk på. Spenn kyrne for vognen, men ta kalvene fra dem og før dem hjem!