1 Samuel 8:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han sa: «Dette er rettighetene til kongen som skal herske over dere: Han vil ta sønnene deres og sette dem til å gjøre tjeneste ved kongens vogner og hester, og de må løpe foran vognen hans.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han sagde: «Dette tek han seg rett til, den kongen som kjem til å rikja yver dykk: Sønerne dykkar vil han taka og bruka framfor vognerne og hestarne sine, so dei lyt springa framfyre vognerne;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han sa: Således vil han bære sig at den konge som kommer til å råde over eder: Eders sønner vil han ta og sette dem til å stelle med sin vogn og sine hester, og de skal løpe foran hans vogn,
Norwegian 1938
Han sa: Soleis kjem han til å bera seg åt den kongen som skal råda yver dykk: Sønene dykkar tek han og set til å stella med vogni og hestane sine, og dei lyt springa fyre vogni hans.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han sa: «Den kongen som skal rå over dere, kommer til å ha disse rettighetene: Han vil ta sønnene deres og sette dem til å gjøre tjeneste ved vognene og hestene sine, og de må løpe foran vognen hans.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han sa: «Dette er rettane til kongen som skal herska over dykk: Han tek sønene dykkar og set dei til å gjera teneste ved kongens vogner og hestar og til å springa framfor vogna hans.
Norwegian BGO
Han sa: «En slik myndighet tilfaller den kongen som skal herske over dere: Han skal ta deres sønner og sette dem til å ta seg av hans egne vogner og til å være hans hestfolk. Noen skal springe foran vognene hans.
Norwegian N 78 BM
Han sa: «Den kongen som skal rå over dere, kommer til å ha disse rettighetene: Han vil ta sønnene deres og sette dem til å gjøre tjeneste ved vognene og hestene sine, og de må løpe foran vognen hans.
Norwegian N 78 NN
Han sa: «Desse rettane kjem han til å ha, den kongen som skal rå over dykk: Sønene dykkar tek han og set til å gjera teneste ved vognene og hestane sine, og dei må springa framfor vogna hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han sa: Slik vil han bære seg at, den kongen som kommer til å råde over dere: Sønnene deres vil han ta og sette dem til å stelle med vognene og hestene sine, og de skal løpe foran vognen hans.