1 Samuel 8:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De sa til ham: «Nå er du gammel, og sønnene dine følger ikke i dine fotspor. Sett derfor en konge til å styre oss, slik alle de andre folkene har.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei sagde til honom: «Sjå, du hev vorte gamall, og sønerne dine fylgjer ikkje dine fotefar. So set no ein konge yver oss til å skifta rett, liksom alle dei hine folki hev!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og de sa til ham: Nu er du blitt gammel, og dine sønner vandrer ikke på dine veier; så sett nu en konge over oss til å dømme oss, som alle folkene har!
Norwegian 1938
og sa til han: No hev du teke til å eldast, og sønene dine fylgjer ikkje i dine fotfar. So set no ein konge yver oss til å styra oss! Det hev då alle hine folki.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De sa til ham: «Nå er du gammel, og sønnene dine følger ikke i dine fotspor. Sett derfor en konge over oss, en som kan styre oss! Det har jo alle de andre folkene.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei sa til han: «No er du gammal, og sønene dine følgjer ikkje dine vegar. Set ein konge til å styra oss slik alle dei andre folka har.»
Norwegian BGO
De sa til ham: «Se, du er gammel, og dine sønner vandrer ikke på dine veier. Sett en konge blant oss til å dømme oss, slik alle folkeslagene har.»
Norwegian N 78 BM
De sa til ham: «Nå er du gammel, og sønnene dine følger ikke i dine fotspor. Sett derfor en konge over oss, en som kan styre oss! Det har jo alle de andre folkene.»
Norwegian N 78 NN
og sa til han: «No er du gamal, og sønene dine fylgjer ikkje i dine fotefar. Set difor ein konge over oss til å styra oss! Det har då alle dei andre folka.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og de sa til ham: Nå er du blitt gammel, og sønnene dine vandrer ikke på dine veier. Så sett nå en konge over oss til å styre oss, slik som alle folkene har!