1 Samuel 9:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han hadde en sønn som het Saul, en staselig ung mann. Ingen i Israel var mer staselig enn han. Og han var et hode høyere enn alle andre.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han hadde ein son som heitte Saul: velvaksen og væn; ingen i Israel var vænare enn han; han var hovudet høgre enn alt folket.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han hadde en sønn som hette Saul, en ung og vakker mann; det fantes ingen mann blandt Israels barn som var vakrere enn han; han var et hode høiere enn alt folket.
Norwegian 1938
Han hadde ein son som heitte Saul, ein ung og ven kar; det fanst ingen mann i Israel som var venare enn han; ingen av folket nådde han lenger enn til herdi.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han hadde en sønn som hette Saul, en ung og vakker mann. Det fantes ingen i Israel som var vakrere enn han, og han var et hode høyere enn alle andre.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han hadde ein son som heitte Saul, ein staut ung mann. Det fanst ingen stautare enn han i Israel. Han var eit hovud høgare enn alle andre.
Norwegian BGO
Han hadde en sønn som hette Saul, som var ung og flott. Det fantes ikke noen som så bedre ut enn ham blant Israels barn. Skuldrene hans raget høyere enn alle andre i folket.
Norwegian N 78 BM
Han hadde en sønn som hette Saul, en ung og vakker mann. Det fantes ingen i Israel som var vakrere enn han, og han var et hode høyere enn alle andre.
Norwegian N 78 NN
Han hadde ein son som heitte Saul, ein ung og fager mann. Det fanst ingen i Israel som var fagrare enn han, og han var eit hovud høgare enn alt folket.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han hadde en sønn som hette Saul, en ung og vakker mann. Det fantes ikke en mann blant Israels barn som var vakrere enn han. Han var et hode høyere enn alt folket.