1 Thessalonians 1:5 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For da vårt evangelium kom til dere, skjedde det ikke bare med ord, men også med kraft, ved Den hellige ånd og med full overbevisning. Dere vet selv hva vi gjorde hos dere; vi tenkte bare på dere.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For vårt evangelium kom ikkje til dykk berre i ord, men og i kraft og i den Heilage Ande og i stor fullvissa, liksom de veit korleis me var millom dykk for dykkar skuld;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For vårt evangelium kom ikke til eder bare i ord, men og i kraft og i den Hellige Ånd og i stor fullvisshet, likesom I jo vet hvorledes vi var iblandt eder for eders skyld,
Norwegian 1938
For vårt evangelium kom ikkje til dykk berre i ord, men og i kraft og i den Heilage Ande og i stor fullvissa, liksom de veit korleis me var millom dykk for dykkar skuld;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For da vi forkynte evangeliet hos dere, skjedde det ikke bare i ord, men også i kraft, ved Den Hellige Ånd og med full overbevisning. Dere vet selv hvordan vi opptrådte hos dere; vi tenkte bare på dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For då evangeliet kom til dykk, var det ikkje berre med ord, men òg med kraft, ved Den heilage ande og med full overtyding. De veit kva vi gjorde hos dykk, for dykkar skuld.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da dere tok imot evangeliet, fikk dere mer enn ord – dere opplevde Guds kraft. Den Hellige Ånd kom over dere og bekreftet for dere at evangeliet var sant. Vi kom til dere for å hjelpe dere til å tro, men til tross for forfølgelsene og vanskelighetene dere opplevde, tok dere imot evangeliet med Den Hellige Ånds glede. Slik ble dere Herrens etterfølgere og dere var veldig villige til å lære av oss. Derfor har dere blitt forbilder for alle de kristne i Makedonia og Akaia.
Norwegian BGO
Vårt evangelium kom ikke til dere bare i ord, men også i kraft og i Den Hellige Ånd og med full visshet. Dere vet hvordan vi var hos dere for deres skyld.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
fordi det gode budskapet vårt kom ikke til dere bare i ord, men også i kraft og i hellig ånd, og i stor fullstendig tillit, slik dere vet hva slags vi var blant dere på grunn av dere.
Norwegian ELB
Da vi kom til dere med det glade budskapet om Jesus, tok dere imot det. Vi kom ikke bare med ord til dere. Guds Hellige Ånd ga oss kraft til å gjøre mirakler, slik at dere så at vi virkelig selv trodde på budskapet. Dere vet alt vi gjorde blant dere for å frelse dere. Dette overbeviste dere, slik at dere tok imot budskapet om Jesus med den glede som Guds Hellige Ånd gir. Det gjorde dere til tross for de forfølgelsene dere ble utsatt for. Dere fulgte vårt eksempel, og dermed også eksemplet til Herren Jesus, ved at dere var villige til å lide.
Norwegian N 78 BM
For da vi forkynte evangeliet hos dere, skjedde det ikke bare i ord, men også i kraft, ved Den Hellige Ånd og med full overbevisning. Dere vet selv hvordan vi opptrådte hos dere; vi tenkte bare på dere.
Norwegian N 78 NN
For då vi forkynte evangeliet hjå dykk, var det ikkje berre med ord, men òg med kraft, ved Den Heilage Ande og med full overtyding. De veit korleis vi ferdast mellom dykk; vi tenkte berre på dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For vårt evangelium kom ikke til dere bare i ord, men også i kraft og i Den Hellige Ånd og med full overbevisning. Dere vet selv hvordan vi var hos dere for å være dere til gagn.