1 Thessalonians 2:17 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For en kort tid ble vi skilt fra dere, søsken, som barn fra sine foreldre; dere var ute av øye, men ikke av sinn. Men vi lengtet etter dere og håpet inderlig å kunne se dere ansikt til ansikt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då me, brør, ei liti stund hadde vore skilde frå dykk med åsyn, ikkje med hjarta, so hev me i vår store lengting gjort oss so mykje større umak for å få sjå dykkar åsyn;
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da vi, brødre, hadde vært skilt fra eder en kort stund, med vårt åsyn, ikke med hjertet, gjorde vi oss i vår store lengsel så meget mere umak for å få se eders åsyn,
Norwegian 1938
Men då me, brør, ei liti stund hadde våre skilde frå dykk, med åsyn, ikkje med hjarta, so gjorde me oss i vår store lengting so mykje større umak for å få sjå dykkar åsyn,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For en kort tid ble vi tatt fra dere, brødre – dere var ute av øye, men ikke av sinn. Men vår lengsel etter dere ble så sterk at vi ble stadig mer ivrige etter å se dere igjen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ei lita stund, sysken, var vi skilde frå dykk, som born frå foreldra sine. De var ute av auga, men ikkje av hjartet. Men vi lengta etter dykk og fekk meir og meir lyst til å sjå dykk andlet til andlet,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men kjære søsken, selv om vi måtte dra fra dere for en tid, så var vi aldri borte fra dere i vårt hjerte. Derfor har vi gjort alt for å komme tilbake til dere, for vi lengtet etter å se dere igjen. Jeg, Paulus, har forsøkt både én og to ganger å komme til dere, men Satan har hindret meg.
Norwegian BGO
Men vi, søsken, etter at vi ble tatt bort fra dere en kort tid, var vi vel ute av syne, men ikke ute av hjerte. Vi prøvde med enda større iver og med stor lengsel å få se deres ansikt igjen.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og vi, brødre, da vi har blitt fullstendig berøvet fra dere for en times tid fra ansiktet ikke hjerte, var vi overflødig ivrig i stort begjær for å se ansiktet deres;
Norwegian ELB
Kjære søsken, vi har nå en tid vært skilt fra dere, selv om dere stadig er i våre tanker. Derfor har vi gjort alt for å treffe dere igjen, etter som vi så sterkt lengter etter dere.
Norwegian N 78 BM
For en kort tid ble vi tatt fra dere, brødre – dere var ute av øye, men ikke av sinn. Men vår lengsel etter dere ble så sterk at vi ble stadig mer ivrige etter å se dere igjen.
Norwegian N 78 NN
Ei lita stund var vi skilde frå dykk, brør; de var ute or augo, men ikkje or hugen. Men vi lengta så sterkt etter dykk at vi fekk meir og meir hug til å sjå dykk att.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vi ble for en kort tid tatt fra dere, brødre - dere var ute av syne, men ikke av sinn. Og vår lengsel etter dere ble så sterk at vi hastet desto mer for å få se deres ansikt.