1 Thessalonians 3:5 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og fordi jeg ikke holdt ut å vente lenger, sendte jeg ham til dere. Jeg måtte få vite hvordan det sto til med troen deres, om fristeren hadde klart å friste dere slik at vårt arbeid hadde vært forgjeves.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Difor sende eg og bod, då eg ikkje lenger kunde halda det ut, so eg kunde få vita um dykkar tru, um freistaren skulde ha freista dykk, og vårt arbeid skulde verta til unyttes.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Derfor sendte jeg da også bud, da jeg ikke lenger kunde holde det ut, for å få vite om eders tro, om fristeren skulde ha fristet eder og vårt arbeide skulde bli forgjeves
Norwegian 1938
Difor sende eg og bod, då eg ikkje lenger kunde halda det ut, so eg kunde få vita um dykkar tru, um freistaren skulde ha freista dykk og vårt arbeid skulde verta til unyttes.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Derfor sendte jeg ham til dere; jeg holdt det ikke ut lenger. Jeg måtte vite hvordan det stod til med deres tro, om fristeren skulle ha klart å friste dere, slik at vårt arbeid hadde vært forgjeves.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og fordi eg ikkje heldt det ut lenger, sende eg han av stad for å få vita korleis det stod til med trua dykkar, om freistaren hadde greidd å freista dykk så arbeidet vårt var nyttelaust.
Norwegian BGO
Da jeg ikke lenger kunne holde det ut, sendte jeg av denne grunn bud for å få vite hvordan det var med troen deres, om det var slik at fristeren hadde fristet dere på en eller annen måte og vårt arbeid hadde vært forgjeves.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
på grunn av dette, da jeg også ikke lenger holdt ut, sendte jeg for å vite troen deres, for at ikke den som prøver prøvet dere, og arbeidet vårt skulle bli tomt.
Norwegian ELB
Jeg orket ikke lenger å holde ut med uvissheten, og sendte derfor Timoteus for å finne ut om troen deres hadde tålt påkjenningene. Jeg var redd at fristeren hadde fått dere til å falle og vårt arbeid hadde vært uten resultat.
Norwegian N 78 BM
Derfor sendte jeg ham til dere; jeg holdt det ikke ut lenger. Jeg måtte vite hvordan det stod til med deres tro, om fristeren skulle ha klart å friste dere, slik at vårt arbeid hadde vært forgjeves.
Norwegian N 78 NN
Og då eg ikkje heldt det ut lenger, sende eg han av stad. Eg måtte vita korleis det stod til med trua dykkar, om freistaren hadde greitt å freista dykk, så arbeidet vårt var nyttelaust.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da jeg så ikke kunne holde det ut lenger, sendte jeg bud for å få vite hvordan det sto til med deres tro, om fristeren skulle ha fristet dere, slik at vårt arbeid ble forgjeves.