1 Timothy 5:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Bruk ikke harde ord mot en eldre mann, men forman ham som en far. Forman unge menn som brødre,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Tala ikkje hardt til ein gamall mann, men påminn honom som ein far, unge menner som brør,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Tal ikke hårdt til en gammel mann, men forman ham som en far, unge menn som brødre,
Norwegian 1938
Tala ikkje hardt til ein gamal mann, men påminn han som ein far, unge menn som brør,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal ikke tale hardt til en gammel mann. Når du formaner ham, så tal til ham som til en far. Yngre menn skal du behandle som brødre,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Tal ikkje hardt til ein gammal mann. Når du formanar han, så tal til han som til ein far. Unge menn skal du formana som brør,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Ikke snakk strengt til en eldre mann, men gi ham råd som om han skulle være faren din. Du skal snakke til eldre kvinner som til mødre, til de yngre mennene som til brødrene dine og til de yngre kvinnene som søstre – i renhet uten baktanker.
Norwegian BGO
Tal ikke hardt til en eldre mann, men forman ham som en far, yngre menn som brødre,
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Du skal ikke refse en eldre, men forman han som en far; yngre som brødre;
Norwegian ELB
Snakk aldri strengt til en eldre mann, men appeller til ham som til en far. Du skal behandle unge menn som brødre.
Norwegian N 78 BM
Du skal ikke tale hardt til en gammel mann. Når du formaner ham, så tal til ham som til en far. Yngre menn skal du behandle som brødre,
Norwegian N 78 NN
Tal ikkje hardt til ein gamal mann. Når du formanar han, så tal til han som til ein far. Unge menn skal du sjå på som brør,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Du skal ikke tale hardt til en gammel mann, men formane ham som en far, unge menn som brødre,