2 Chronicles 10:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
«Din far la et tungt åk på oss. Men nå må du lette det harde arbeidet og det tunge åket som din far la på oss, så skal vi tjene deg.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Far lagde på oss eit hardt ok; men vil no du letta på det harde strævet og det tunge oket som far din lagde på oss, so skal me tena deg.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Din far gjorde vårt åk tungt; men lett nu du den hårde tjeneste og det tunge åk som din far la på oss! Så vil vi tjene dig.
Norwegian 1938
Far din gav oss ei tung byrd å bera; men vil no du letta den harde tenesta og den tunge byrdi som far din la på oss, so skal me tena deg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Din far la et tungt åk på oss. Men hvis du nå vil lette det harde arbeidet og det tunge åket som din far la på oss, så skal vi tjene deg.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
«Far din la eit tungt åk på oss. Men no må du letta det harde arbeidet og det tunge åket som far din la på oss, så skal vi tena deg.»
Norwegian BGO
«Din far la et tungt åk på oss. Derfor skal du nå lette på det harde arbeidet din far påla oss, og det tunge åket som han la på oss, så skal vi tjene deg.»
Norwegian N 78 BM
«Din far la et tungt åk på oss. Men hvis du nå vil lette det harde arbeidet og det tunge åket som din far la på oss, så skal vi tjene deg.»
Norwegian N 78 NN
«Far din la eit tungt åk på oss. Men lettar no du det harde arbeidet og det tunge åket som far din la på oss, så skal vi tena deg.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Din far gjorde vårt åk tungt. Men hvis nå du vil gjøre den harde tjenesten og det tunge åket som din far la på oss, lettere, så vil vi tjene deg.