2 Chronicles 10:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De svarte: «Hvis du vil være god mot dette folket og føyer dem og svarer dem med vennlige ord, da vil de tjene deg alle dine dager.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei svara honom: «Vil du vera venleg mot dette folket i dag og syna deg nådig imot deim og gjeva deim eit venlegt svar, då vil dei vera dine tenarar for alle tider.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De svarte ham: Hvis du vil vise dig vennlig mot dette folk og er nådig mot dem og gir dem gode ord, så vil de være dine tjenere for alle tider.
Norwegian 1938
Dei svara han so: Syner du deg blid mot dette folket og er nådig mot dei og gjev dei gode ord, so kjem dei til å vera tenarane dine for all tid.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De sa til ham: «Hvis du viser deg vennlig mot dette folket, føyer dem og gir dem et velvillig svar, så kommer de til å tjene deg alle dine dager.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei svara: «Om du vil vera god mot dette folket og gjera dei til viljes og svara dei med venlege ord, då kjem dei til å tena deg alle dine dagar.»
Norwegian BGO
De talte til ham og sa: «Hvis du vil være en som gjør godt mot dette folket, og du vil være til behag for dem og taler gode ord til dem, så skal de være dine tjenere for alle dager.»
Norwegian N 78 BM
De sa til ham: «Hvis du viser deg vennlig mot dette folket, føyer dem og gir dem et velvillig svar, så kommer de til å tjene deg alle dine dager.»
Norwegian N 78 NN
Dei sa: «Syner du deg venleg mot dette folket, gjer du dei til viljes og gjev dei eit velviljug svar, så kjem dei til å tena deg alle dine dagar.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De svarte ham: Hvis du vil være vennlig mot dette folket og føyer dem og gir dem gode ord, så vil de være dine tjenere for alle tider.