2 Chronicles 16:14 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De gravla ham i den graven han hadde fått hugget ut for seg i Davidsbyen. De la ham på en seng fylt med krydret balsam og ulike salveblandinger. Så tente de et veldig bål til ære for ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei gravlagde honom i gravi hans, som han hadde late hogga ut i Davidsbyen, og lagde honom på ei lega som dei hadde fyllt med kryddor av ymse slag som var tillaga i salveblanding, og dei kveikte eit ovlagt bål for honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De begravde ham i det gravsted som han hadde latt hugge ut for sig i Davids stad, og la ham på et leie som var fylt med krydderier av forskjellige slag, tillaget slik som det gjøres av dem som lager salve; og de brente et veldig bål til ære for ham.
Norwegian 1938
Dei sette han ned i hans eige gravrom, som han hadde late hogga ut åt seg i Davidsstaden, og la han på ei lega; den hadde dei fyllt med ymse slag kryddor, som var blanda i hop på same vis som dei gjer det dei som lagar salvar. So kveikte dei ein ovstor eld til æra for han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De gravla ham i den graven han hadde latt hogge ut for seg i Davids-byen. De la ham på et leie fylt med velluktende urter og forskjellige salver som var blandet. Så tente de et veldig bål til ære for ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han vart gravlagd i den grava som han hadde late hogga ut for seg i Davidsbyen. Dei la han på ei seng fylt med krydra balsam og ymse salveblandingar. Så kveikte dei eit veldig bål til ære for han.
Norwegian BGO
De begravde ham i hans egen grav, den han hadde fått hogd ut til seg selv i Davids by. De la ham på en båre som var fylt av krydder og en sammensatt salveblanding. De tente et meget stort bål for ham.
Norwegian N 78 BM
De gravla ham i den graven han hadde latt hogge ut for seg i Davids-byen. De la ham på et leie fylt med velluktende urter og forskjellige salver som var blandet. Så tente de et veldig bål til ære for ham.
Norwegian N 78 NN
Dei sette han ned i hans eige gravrom, som han hadde late hogga ut åt seg i Davids-byen. Der la dei han på ei lege fylt med velluktande urter og ymse salvar som var blanda. Så kveikte dei eit veldig bål til ære for han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De begravde ham i det gravstedet han hadde latt hogge ut for seg i Davids by. Og de la ham på et leie som var fylt med velluktende urter og forskjellige blandede salver. Og de brente et veldig bål til ære for ham.