2 Chronicles 20:10 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se nå på ammonittene, moabittene og folket fra fjellandet Se'ir. Du lot ikke israelittene trenge inn blant dem da de kom fra Egypt; de bøyde av og utryddet dem ikke.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjå no Ammons-sønerne og Moab og folket ifrå Se’irfjelli - du gav ikkje Israel lov til å trengja inn i deira land då dei kom frå Egyptarlandet, difor heldt dei seg burte frå deim og øyde deim ikkje -
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se nu hvorledes Ammons barn og Moab og folket fra Se'ir-fjellet - disse folk som du ikke gav Israel lov til å trenge inn iblandt da de kom fra Egyptens land, så de bøide av og drog bort fra dem og ikke ødela dem -
Norwegian 1938
Sjå no Ammons-borni og Moab og dei som bur i Se'irfjelli! Du gav ikkje Israels-mennene lov til å draga inn i landi deira den gongen dei kom frå Egyptarlandet; difor veik dei undan og tok ikkje på dei og øyde dei ikkje -
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Se nå på ammonittene og moabittene og dem som bor i Se'ir-fjellene, disse folkene som du ikke lot israelittene trenge inn iblant da de kom fra Egypt; de bøyde av og drog bort uten å ødelegge dem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå no på ammonittane, moabittane og folket frå fjellandet Se'ir! Du lét ikkje israelittane trengja inn mellom dei den gongen dei kom frå Egypt; dei bøygde av og utrydda dei ikkje.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Se nå på folket fra Ammon, Moab og Se’irfjellet. Disse ville Du ikke at Israels folk skulle angripe og utrydde da vi kom ut av Egypt. Men se nå, dette er takken vi får! Nå vil de komme hit for å jage oss bort fra Din eiendom, det landet Du har latt oss arve av Deg! Vår Gud, skal Du ikke dømme dem? For vi har ingen mulighet til å stå imot denne store hæren som kommer mot oss, og vi vet ikke hva vi skal gjøre, men vi vender oss til Deg for å se hva Du vil gjøre!»
Norwegian BGO
Se nå, her er folket fra Ammon, Moab og Se’irfjellet, dem Du ikke ville la Israel gå imot da de kom ut av landet Egypt. I stedet vendte de seg bort fra dem og utryddet dem ikke.
Norwegian N 78 BM
Se nå på ammonittene og moabittene og dem som bor i Se’ir-fjellene, disse folkene som du ikke lot israelittene trenge inn iblant da de kom fra Egypt; de bøyde av og drog bort uten å ødelegge dem.
Norwegian N 78 NN
Sjå no ammonittane og moabittane og dei som bur i Se’ir-fjellet! Du gav ikkje israelittane lov til å dra inn i landa deira den gongen dei kom frå Egypt. Difor bøygde dei av og fór bort utan å øydeleggja dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se nå hvordan Ammons barn og Moab og folket fra Se’ir-landet - du ga ikke Israel lov til å trenge inn blant dem da de kom fra landet Egypt, så de bøyde av og dro bort fra dem uten å ødelegge dem -