2 Chronicles 20:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Josjafat og hans folk dro da dit for å ta bytte, og de fant en mengde dyr, gods, klær og verdifulle ting. De tok mer enn de kunne bære. Tre dager varte plyndringen, så stort var byttet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då drog Josafat og folket hans dit og plundra deim, og dei fann ei mengd med gods og lik og kostesame ting. Dei tok meir til seg enn dei kunde føra burt, og dei heldt på i tri dagar med å plundra, so stort var herfanget.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Josafat og hans folk drog dit for å plyndre, og de fant der både gods og døde kropper og kostbare ting i mengde, og det hærfang de tok, var så stort at de ikke kunde bære det; i tre dager holdt de på med å plyndre, så meget hærfang var det.
Norwegian 1938
Josafat og mennene hans drog då dit og vilde taka herfang. Dei fann der ei mengd med gods og lik og dyre eigneluter og reiv til seg so mykje at det var ikkje råd å bera alt saman. Tri dagar heldt dei på og henta heim herfanget, so stort var det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Josjafat og hans menn drog da dit for å ta bytte, og de fant en mengde gods og lik, og verdifulle ting. De tok så mye at de ikke kunne bære det. Tre dager holdt de på med å plyndre; så stort var byttet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Josjafat og folket hans drog då dit og ville ta bytte, og dei fann ei mengd med dyr, gods, klede og kostbare ting. Dei tok meir enn dei kunne bera. Tre dagar varte plyndringa, så stort var byttet.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da Josjafat og folket hans kom dit for å ta med seg byttet, fant en stor mengde verdifulle gjenstander blant de døde. Det var blant annet kostbare smykker som de tok med, og til sammen var det mye mer enn de kunne bære med seg. I tre dager samlet de verdisaker, fordi det var så mye. Etter fire dager samlet de seg i Lovprisningsdalen, og der lovpriste de Herren. Derfor ble dette stedet kalt Lovprisningsdalen, og det har dalen blitt kalt siden.
Norwegian BGO
Da Josjafat og folket hans kom dit for å ta med seg byttet, fant de en stor mengde verdifulle gjenstander blant de døde. Der var det også kostbare smykker som de tok til seg selv, mye mer enn de kunne bære med seg. I tre dager samlet de på byttet fordi det var så mye.
Norwegian N 78 BM
Josjafat og hans menn drog da dit for å ta bytte, og de fant en mengde gods og lik, og verdifulle ting. De tok så mye at de ikke kunne bære det. Tre dager holdt de på med å plyndre; så stort var byttet.
Norwegian N 78 NN
Josjafat og mennene hans drog då dit og ville ta hærfang, og dei fann ei mengd med gods og lik og dyre eigneluter. Dei reiv til seg så mykje at dei ikkje kunne bera det alt. Tre dagar heldt dei på med å plyndra; så stort var hærfanget.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Josjafat og folkene hans dro dit for å dele byttet. Der fant de både gods og døde kropper og en mengde kostbare ting. Det bytte de tok, var så stort at de ikke kunne bære det. I tre dager holdt de på med å plyndre, så mye hærfang var det.