2 Chronicles 23:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Levittene og alle judeerne gjorde i ett og alt som presten Jojada bød dem. Hver tok sine menn; de tok både dem som gikk på vakt på sabbaten, og dem som skulle ha avløsning. For presten Jojada hadde ikke latt skiftene dra hjem.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Levitarne og alle Juda-mennerne gjorde no plent det som presten Jojada baud deim; kvar og ein tok sine folk, både deim som skulde taka ved vakti um kviledagen og deim som skulde ganga frå um kviledagen; for presten Jojada gav ikkje skifti heimlov.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Levittene og hele Juda gjorde aldeles som presten Jojada hadde befalt; de tok hver sine menn, både dem som tiltrådte på sabbaten, og dem som trådte av på sabbaten; for presten Jojada hadde ikke latt skiftene få hjemlov.
Norwegian 1938
Levitane og heile Juda-folket gjorde i eitt og alt som Jojada, presten, hadde sagt dei til. Kvar av dei tok folki sine med seg, både dei som skulde stiga på vakt på sabbaten, og dei som skulde ganga ifrå på sabbaten; for Jojada, presten, hadde ikkje gjeve skifti heimlov.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Levittene og hele folket i Juda gjorde nøyaktig som presten Jojada bød dem. De tok hver sine menn, både de som gikk på vakt på sabbaten, og de som skulle ha avløsning; for presten Jojada hadde ikke latt noen av skiftene dra hjem.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Levittane og alle judearane gjorde i eitt og alt som presten Jojada gav ordre om. Kvar tok sine menn; dei tok både dei som gjekk på vakt på sabbaten, og dei som skulle ha avløysing. For presten Jojada hadde ikkje late skifta fara heim.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Levittene og hele Juda gjorde alt det presten Jojada hadde befalt dem. Hver av dem tok sine menn, både de som skulle på vakt om sabbaten og de som gikk av vakt på sabbaten. Slik måtte de jobbe doble skift, for presten Jojada hadde ikke gitt dem fri. Presten Jojada ga dem som var førerne for 100 soldater de spydene og de små og store skjoldene som hadde tilhørt kong David og som lå lagret i Guds hus. Så stilte han opp hele folket. Overalt rundt kongen sto det bevæpnede menn. De kom ut med kongens sønn, satte kronen på ham og ga ham Herrens tavle, der budene var risset inn, slik man gjorde ved kongeinnsettelser. De gjorde ham til konge, for han ble innviet til oppgaven av Jojada og sønnene hans, og de sa: «Leve kongen!»
Norwegian BGO
Så gjorde levittene og hele Juda alt det presten Jojada hadde befalt dem. Hver av dem tok de mennene sine som skulle på vakt om sabbaten, sammen med dem som gikk av vakt på sabbaten. For presten Jojada hadde ikke gitt avdelingene fri.
Norwegian N 78 BM
Levittene og hele folket i Juda gjorde nøyaktig som presten Jojada bød dem. De tok hver sine menn, både de som gikk på vakt på sabbaten, og de som skulle ha avløsning; for presten Jojada hadde ikke latt noen av skiftene dra hjem.
Norwegian N 78 NN
Levittane og heile Juda-folket gjorde i eitt og alt som presten Jojada baud dei. Dei tok kvar sine menn, både dei som gjekk på vakt på sabbaten, og dei som skulle ha avløysing; for presten Jojada hadde ikkje late noko av skifta fara heim.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Levittene og hele Juda gjorde slik som presten Jojada hadde befalt. De tok hver sine menn, både dem som tiltrådte på sabbaten og dem som trådte av på sabbaten, for presten Jojada hadde ikke latt skiftene få avløsning.