2 Chronicles 24:13 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Arbeidslederne satte arbeidet i gang, og under deres ledelse gikk utbedringene framover. De satte Guds hus i stand igjen etter de mål det skulle ha, og gjorde det sterkere enn før.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Arbeidsformennerne tok fat på arbeidet, so at verket hadde framgang i deira hand, og dei bygde upp Guds hus soleis som det hadde vore planlagt, og fekk det godt i stand.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og arbeidsfolkene arbeidet, og utbedringsarbeidet skred frem under deres hender, og de satte Guds hus i stand igjen efter dets rette mål og gjorde det sterkt.
Norwegian 1938
Og arbeidsfolket gjekk i veg med arbeidet; bøtingi hadde god framgang under hendene deira, og dei sette Guds hus i stand att etter dei måli det skulde hava, og gjorde det sterkt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Arbeidsfolkene gikk til verket, og under deres hender gikk det fort framover. De satte Guds hus i stand etter de mål det skulle ha, og gjorde det sterkere enn før.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Arbeidsleiarane sette arbeidet i gang, og under deira leiing gjekk utbetringane framover. Dei sette Guds hus i stand att etter dei mål det skulle ha, og gjorde det sterkare enn før.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Håndverkerne jobbet, og de fullførte arbeidet, og Guds hus ble satt i stand igjen til husets opprinnelige form. Men denne gangen gjorde de det enda sterkere enn før. Da de var ferdige, kom de med resten av pengene til kongen og Jojada. Av disse lagde de redskaper til Herrens hus. Det ble lagd redskaper til tjenesten og ofringen, skåler og kar av gull og sølv. Herrens hus ble flittig brukt i alle Jojadas dager.
Norwegian BGO
Så holdt arbeidsfolkene på med arbeidet, og de fullførte arbeidet. De satte Guds hus i stand igjen etter husets opprinnelige form, og de gjorde det sterkere enn før.
Norwegian N 78 BM
Arbeidsfolkene gikk til verket, og under deres hender gikk det fort framover. De satte Guds hus i stand etter de mål det skulle ha, og gjorde det sterkere enn før.
Norwegian N 78 NN
Arbeidsfolket gjekk til verket, og arbeidet hadde god framgang under hendene deira. Dei sette Guds hus i stand att etter dei mål det skulle ha, og gjorde det sterkare enn før.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Arbeidsfolkene arbeidet, og utbedringsarbeidet gikk fram under deres hender. De satte Guds hus i stand igjen etter dets rette mål, og gjorde det sterkt.