2 Chronicles 24:25 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da arameerne dro bort, lot de ham ligge igjen, alvorlig såret. Og kongens tjenere sammensverget seg mot ham fordi han hadde tatt livet av sønnen til presten Jojada. De drepte ham i sengen hans. Slik døde Joasj, og de gravla ham i Davidsbyen, men ikke i kongegravene.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og då dei drog burt ifrå honom - for dei let honom etter seg i tunge lidingar - då gjorde hirdmennerne hans ei samansverjing imot honom, for di han hadde drepe sønerne åt presten Jojada, og dei drap honom på lega hans. Soleis døydde han, og dei gravlagde honom i Davidsbyen, men ikkje i kongegraverne.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da de drog bort fra ham - for de lot ham tilbake i svære lidelser - sammensvor hans tjenere sig mot ham, fordi han hadde drept presten Jojadas sønner, og de drepte ham på hans leie. Således døde han, og de begravde ham i Davids stad, men ikke i kongegravene.
Norwegian 1938
Då no dei var farne burt frå han - for dei let han liggja att i svære lidingar - laga hirdmennene hans ei samansverjing mot han, for di han var skuld i at sønene åt Jojada, presten, laut lata livet; og dei drap han i lega hans. Soleis for han or verdi. Dei gravla han i Davidsstaden, men ikkje i kongegravene.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da arameerne drog bort fra ham og lot ham ligge i store lidelser, sammensverget kongens tjenere seg mot ham, fordi han hadde tatt livet av sønnen til presten Jojada. Og de drepte ham der han lå. Slik døde Joasj. De gravla ham i Davids-byen, men ikke i kongegravene.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då aramearane drog bort, lét dei han liggja att alvorleg såra. Tenarane hans svor seg saman mot han fordi han hadde teke livet av sonen til presten Jojada. Dei drap han i senga hans. Slik døydde Joasj. Dei gravla han i Davidsbyen, men ikkje i kongegravene.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Angriperne etterlot Joasj alvorlig såret. Da slo Joasjs egne tjenere seg sammen mot ham fordi han hadde drept sønnen til presten Jojada, og de drepte ham der han lå skadet i sengen sin. Slik døde Joasj, og de begravde ham i Davids by, men ikke i kongegravene. De som sammensverget seg mot ham var Sabad, ammonittkvinnen Sjimats sønn, og Josabad, moabittkvinnen Sjimrits sønn.
Norwegian BGO
Da de hadde trukket seg tilbake fra ham – for de etterlot ham alvorlig såret – sammensverget hans egne tjenere seg mot ham på grunn av blodet fra sønnene til presten Jojada, og de drepte ham på sengen hans. Slik døde han. De begravde ham i Davids by, men de begravde ham ikke i kongegravene.
Norwegian N 78 BM
Da arameerne drog bort fra ham og lot ham ligge i store lidelser, sammensverget kongens tjenere seg mot ham, fordi han hadde tatt livet av sønnen til presten Jojada. Og de drepte ham der han lå. Slik døde Joasj. De gravla ham i Davids-byen, men ikke i kongegravene.
Norwegian N 78 NN
Då aramearane drog bort frå han og lét han liggja att i svær liding, svor tenarane hans seg saman mot han, fordi han hadde teke livet av sonen til presten Jojada. Og dei drap han der han låg. Såleis døydde Joasj. Dei gravla han i Davids-byen, men ikkje i kongegravene.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da de dro bort fra ham, lot de ham etter seg i svære lidelser. Hans tjenere sammensverget seg mot ham, fordi han hadde drept presten Jojadas sønner. De drepte ham der han lå i sengen, og slik døde han. Og de begravde ham i Davids by, men ikke i kongegravene.