2 Chronicles 26:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men da han hadde fått stor makt, ble hjertet hans ødelagt av hovmod. Han var troløs mot HERREN sin Gud. Han gikk inn i HERRENS tempel for å brenne røkelse på røkelsesalteret.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då han var megtig vorten, vart hjarta hans ovmodigt, so han skjemde seg ut og gjorde urett mot Herren, sin Gud; han gjekk inn i Herrens hus og vilde kveikja røykjelse på røykjelsesaltaret.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da han var blitt mektig, blev han overmodig i sitt hjerte, så han forsyndet sig; han var ulydig mot Herren sin Gud og gikk inn i Herrens helligdom for å brenne røkelse på røkoffer-alteret.
Norwegian 1938
Men då han hadde fenge slik makt, vart hjarta hans so fullt av ovmod at han forsynda seg; han var ulydig mot Herren sin Gud og gjekk inn i Herrens heilagdom, vilde brenna røykjelse på røykofferaltaret.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men da han hadde fått stor makt, ble hans hjerte fullt av hovmod, så han bar seg ille at og ble troløs mot Herren sin Gud. Han gikk inn i Herrens helligdom for å brenne røkelse på røkelsesalteret.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men då han hadde fått stor makt, vart hjartet øydelagt av hovmod. Han var trulaus mot HERREN sin Gud. Han gjekk inn i HERRENS tempel og ville brenna røykjelse på røykjelsesaltaret.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Men da han var blitt mektig, ble han selvgod og stolt. Det skulle føre til hans egen ødeleggelse. I sin selvopphøyethet gikk han inn i Herrens tempel og brant røkelse på røkelsesalteret. Slik brøt han de lovene som Herren hadde gitt dem. Presten Asarja gikk inn etter ham, sammen med 80 modige prester. De gikk fram til kong Ussia og sa til ham: «Det er ikke din oppgave, Ussia, å brenne røkelse for Herren. Det er bare for prestene. Det er kun Arons sønner som er innviet til å brenne røkelse. Gå ut av helligdommen, for du har gått imot Guds vilje. Dette kommer ikke Herren Gud til å synes om.»
Norwegian BGO
Men da han var blitt mektig, opphøyet han seg i sitt eget hjerte til sin egen ødeleggelse, for han forbrøt seg mot Herren sin Gud ved å gå inn i Herrens tempel og brenne røkelse på røkelsesalteret.
Norwegian N 78 BM
Men da han hadde fått stor makt, ble hans hjerte fullt av hovmod, så han bar seg ille at og ble troløs mot Herren sin Gud. Han gikk inn i Herrens helligdom for å brenne røkelse på røkelsesalteret.
Norwegian N 78 NN
Men då han hadde fått slik makt, vart hjarta hans så fullt av hovmod at han bar seg ille åt og sveik Herren sin Gud. Han gjekk inn i Herrens heilagdom og ville brenna røykjelse på røykjelsesaltaret.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da han var blitt mektig, ble han overmodig i sitt hjerte, til sin egen undergang. Han ble ulydig mot Herren sin Gud, og gikk inn i Herrens helligdom for å brenne røkelse på røkofferalteret.