2 Chronicles 30:6 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Etter kongens ordre dro ilbud rundt i hele Israel og Juda med brevene fra kongen og stormennene: «Israelitter, vend om til HERREN, Abrahams, Isaks og Israels Gud, så skal han vende seg til den resten av dere som har sluppet unna assyrerkongens hånd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det gjekk då snøggbod ut i heile Israel og Juda med brev frå kongen og hovdingarne hans, etter som kongen hadde bode, og sagde: «De Israels-søner, vend um att til Herren, Abrahams og Isaks og Israels Gud, so han må venda seg til den leivningen av dykk som hev kome seg undan or henderne åt assyrarkongarne!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så tok da ilbudene avsted med brevene fra kongen og hans høvdinger og drog omkring i hele Israel og Juda, således som kongen hadde befalt, og sa: I Israels barn! Vend om til Herren, Abrahams, Isaks og Israels Gud, så han kan vende sig til den levning av eder som har sloppet unda assyrerkongenes hånd;
Norwegian 1938
So tok då snøggbodi av stad med brevi frå kongen og hovdingane og for ikring i heile Israel og Juda, soleis som kongen hadde bode, og sa: De Israels-born! Vend um til Herren, Gud åt Abraham og Isak og Israel, so han og kann venda seg til den leivningen av dykk som hev berga seg undan assyrarkongane og deira velde!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Sendebudene løp nå av sted med brevene fra kongen og hans stormenn. Etter kongens ordre drog de omkring i hele Israel og Juda og sa: Israelitter, vend om til Herren, Abrahams, Isaks og Israels Gud, så han kan vende seg til dere, en rest som er sluppet ut av assyrerkongens hånd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Etter kongens ordre drog ilbod omkring i heile Israel og Juda med breva frå kongen og stormennene: «Israelittar, vend om til HERREN, Abrahams, Isaks og Israels Gud, så skal han venda seg til den resten av dykk som har sloppe unna handa til assyrarkongen.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Budbringerne skyndte seg ut i hele Israel og Juda med brevene fra kongen og lederne hans. Slik lød kongens befaling: «Israels folk, gi hjertene deres til Herren, Abrahams, Isaks og Israels Gud, så skal Han være med dere. Det er ikke så mange som har sluppet unna assyrerkongens hånd. Vær ikke som deres fedre og deres brødre. De har ikke levd for Herren, men de har sveket Ham. Derfor overlot Herren dem til å bli ødelagt, slik dere selv ser. Vær ikke sta, slik forfedrene deres var, men la dere ledes av Herren og kom inn i Hans helligdom – den Han har innviet for all tid. Tjen Herren deres Gud så Hans brennende sinne kan snus bort fra dere.
Norwegian BGO
Ilbudene dro så ut over hele Israel og Juda med brevene fra kongen og lederne hans. Etter befalingen fra kongen gjorde de kjent: «Israels barn, vend om til Herren, Abrahams, Isaks og Israels Gud. Så skal Han vende seg til den rest av dere som har sluppet unna assyrerkongens hånd.
Norwegian N 78 BM
Sendebudene løp nå av sted med brevene fra kongen og hans stormenn. Etter kongens ordre drog de omkring i hele Israel og Juda og sa: Israelitter, vend om til Herren, Abrahams, Isaks og Israels Gud, så han kan vende seg til dere, en rest som er sluppet ut av assyrerkongens hånd.
Norwegian N 78 NN
Så skunda sendeboda seg av stad med breva frå kongen og stormennene hans. Etter kongens føresegn fór dei ikring i heile Israel og Juda og sa: De israelittar, vend om til Herren, Abrahams, Isaks og Israels Gud, så han kan venda seg til den leivningen av dykk som har berga seg unna assyrarkongen og hans velde.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så dro da ilbudene av sted med brevene fra kongen og hans høvdinger. De dro omkring i hele Israel og Juda, slik som kongen hadde befalt, og sa: Israels barn! Vend om til Herren, Abrahams, Isaks og Israels Gud, så han kan vende seg til den rest av dere som har sluppet unna assyrerkongens hånd.