2 Chronicles 31:5 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Så snart dette påbudet ble kjent, kom israelittene med en stor mengde av førstegrøden, av korn og ny vin, fin olje og honning og av alt de ellers dyrket på marken. De kom også med rikelig tiende av alt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So snart dette vart kjent, kom Israels-sønerne med rikleg mengd av fyrstegrøda av korn, druvesaft, olje og honning og alt det andre avgrødet på marki, og sameleis tiend av alt i rikeleg mengd.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da denne befaling blev kjent, gav Israels barn førstegrøde i rikelig mengde, både av korn og most og olje og honning og av all annen grøde på marken, og de kom med tiende av alt sammen i rikelig mengde.
Norwegian 1938
Då dette påbodet vart kunnigt, kom Israels-borni med fyrstegrøda i rikleg mengd, både av korn og druvesaft og olje og honning, og alt anna som vert hausta på marki; dei bar fram rikleg tiend av alt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da dette påbudet ble kjent, kom israelittene med førstegrøde i stor mengde, av korn og most, olje og honning og alt de ellers dyrket på jorden. De bar fram rikelig tiende av alt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dette påbodet vart kjent, kom israelittane med førstegrøde i stor mengd, av korn og ny vin, fin olje og honning og av alt det dei elles dyrka på marka. Dei kom òg med rikeleg tiend av alt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Med det samme dette budskapet var gått ut, kom Israels folk med store mengder av det første fra avlingene sine. De kom både med korn og vin, olje og honning, og av alt som de høstet av naturen. De kom med store mengder, for de ga en tidel av alt. Israels folk og Judas folk, de som bodde i byene i Juda, kom også med en tidel av det de eide av okser og sauer. Alt dette som ble gitt til Herren deres Gud, la de i hauger. Det var i den tredje måneden dette året at de begynte å legge dette i hauger. Først den sjuende måneden var folk ferdige med å gi. Da Hiskia og lederne kom og så haugene, priste de Herren og Hans folk Israel.
Norwegian BGO
Med det samme dette ordet var gått ut, kom Israels barn med en stor mengde av førstegrøden, både av korn og vin, olje og honning, og av alt som hørte til markens grøde. De kom med den store mengden tiende fra alle ting.
Norwegian N 78 BM
Da dette påbudet ble kjent, kom israelittene med førstegrøde i stor mengde, av korn og most, olje og honning og alt de ellers dyrket på jorden. De bar fram rikelig tiende av alt.
Norwegian N 78 NN
Då dette påbodet vart kjent, kom israelittane med fyrstegrøde i stor mengd, av korn og druesaft, olje og honning og alt det dei elles dyrka på marka. Dei bar fram rikeleg med tiend av alt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da denne befalingen ble kjent, ga Israels barn førstegrøde i stor mengde, både av korn og most og olje og honning og av all annen grøde på marken. De kom med tiende av alt sammen i rikelig mengde.