2 Chronicles 6:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
La dine øyne våke over dette huset dag og natt, over stedet der du har lovet at navnet ditt skal bo. Hør de bønnene som din tjener bærer fram, vendt mot dette stedet!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og let augo dine vera opne mot dette huset dag og natt, mot den staden der du hev lova at namnet ditt skal bu, so du høyrer på den bøni som tenaren din vender mot denne staden,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
så dine øine må være oplatt mot dette hus dag og natt - det sted hvorom du har sagt at du vil la ditt navn bo der - så du hører på den bønn som din tjener beder, vendt mot dette sted.
Norwegian 1938
og lata augo dine vera opne mot dette huset dag og natt - mot den staden der du hev sagt at namnet ditt skulde bu - so du høyrer på den bøni som tenaren din ber fram, vend mot denne staden.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Våk over dette huset dag og natt, over det stedet der ditt navn skal bo, som du har sagt. Hør de bønner som din tjener bærer fram, vendt mot dette sted.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Hald auga dine opne over dette huset dag og natt. Vak over den staden der du har lova at namnet ditt skal bu. Høyr dei bønene som tenaren din ber fram, vend mot denne staden!
Norwegian BGO
La Dine øyne være åpne mot dette huset dag og natt, mot dette stedet der Du sa Du ville la Ditt navn bo, så Du kan høre den bønnen Din tjener ber, vendt mot dette stedet.
Norwegian N 78 BM
Våk over dette huset dag og natt, over det stedet der ditt navn skal bo, som du har sagt. Hør de bønner som din tjener bærer fram, vendt mot dette sted.
Norwegian N 78 NN
Vak over dette huset dag og natt, over den staden der namnet ditt skal bu, som du har sagt. Høyr dei bønene som tenaren din ber fram, vend mot denne staden.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
La dine øyne være åpne over dette huset dag og natt - det stedet du har talt om og sagt at du vil la ditt navn bo der - så du hører på den bønn som din tjener ber, vendt mot dette stedet.