2 Chronicles 9:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
rettene på bordet hans, hoffmennene der de satt, tjenerne som vartet opp, og klærne deres, munnskjenkene og klærne deres, og prosesjonen når han gikk opp til HERRENS hus, mistet hun helt pusten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og retterne på bordet hans, korleis hirdmennerne hans sat der, og korleis tenarane hans varta upp og var klædde, skjenkjarsveinarne hans og deira klæde, og den uppgangen som han hadde til Herrens hus, vart ho reint ifrå seg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og rettene på hans bord, og hvorledes hans tjenere satt ved bordet, og bordsvennene stod omkring, og hvorledes de var klædd, og hans munnskjenker og deres drakt og den trapp han gikk op på til Herrens hus, var hun rent ute av sig selv av forundring.
Norwegian 1938
og rettene på bordet hans, og hirdmennene hans der dei sat, bordsveinane som stod kringum, og klædnaden deira, og skjenkjarsveinane og klædnaden deira, og den troppi han gjekk upp etter til Herrens hus, vart ho reint frå seg av undring
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
rettene på hans bord, hoffmennene der de satt, tjenerne som vartet opp, og deres klær, munnskjenkene og deres klesdrakt, og trappen som førte opp til Herrens hus. Hun ble rent fra seg av undring
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
rettene på bordet hans, hoffmennene der dei sat, tenarane som varta opp, og kleda deira, munnskjenkane og kleda deira, og prosesjonen når han gjekk opp til HERRENS hus, mista ho heilt pusten.
Norwegian BGO
matrettene på hans bord, hvordan tjenerne satt, hvordan kelnerne hans vartet opp og hvordan de gikk kledd, munnskjenkene og hvordan de gikk kledd, og den oppgangen han brukte når han gikk opp til Herrens hus, mistet hun helt pusten.
Norwegian N 78 BM
rettene på hans bord, hoffmennene der de satt, tjenerne som vartet opp, og deres klær, munnskjenkene og deres klesdrakt, og trappen som førte opp til Herrens hus. Hun ble rent fra seg av undring
Norwegian N 78 NN
rettene på bordet hans, hoffmennene der dei sat, tenarane som varta opp, og kleda deira, og skjenkjarsveinane og kleda deira, og troppa som førte opp til Herrens hus. Ho var reint frå seg av undring
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og rettene på bordet hans, og hvordan hoffmennene satt ved bordet, og bordsveinene som sto omkring, og hvordan de var kledd, og munnskjenkene hans og draktene deres, og trappen som han gikk opp på til Herrens hus, var hun rent ute av seg selv av forundring.