2 Corinthians 11:26 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Stadig har jeg måttet reise omkring, i fare på elver og i fare blant røvere, i fare blant landsmenn og i fare blant utlendinger, i fare i byer, i fare i ørkenen, i fare på havet og i fare blant falske søsken,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ofte var eg på ferder, i fårar i elvar, i fårar millom røvarar, i fårar millom landsmenner, i fårar millom heidningar, i fårar i by, i fårar i øydemark, i fårar på hav, i fårar millom falske brør,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ofte har jeg vært på reiser, i farer i elver, i farer blandt røvere, i farer fra mitt folk, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i ørken, i farer på hav, i farer blandt falske brødre,
Norwegian 1938
Ofte var eg på ferder, i fårar i elvar, i fårar millom røvarar, i fårar millom landsmenn, i fårar millom heidningar, i fårar i by, i fårar i øydemark, i fårar på hav, i fårar millom falske brør,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Stadig har jeg måttet reise omkring, i fare på elver, blant røvere, blant landsmenn og utlendinger, i fare i byer, i ørken, på havet, blant falske venner.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ofte var eg på reiser, i fare på elvar, i fare mellom røvarar, i fare mellom landsmenn, i fare mellom utlendingar, i fare i byar, i fare i øydemark, i fare på hav, i fare mellom falske sysken,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jeg har ofte vært på reiser som har ført til farlige situasjoner – på elver, på havet, i ørkenen eller i byen. Dessuten har jeg møtt mennesker som har satt livet mitt i fare, både røvere, fremmede folk uten respekt for Gud, ja, til og med hos mine egne landsmenn har jeg ikke kjent meg trygg. For ikke å snakke om den faren jeg har vært i når jeg har truffet på falske brødre. Jeg har arbeidet og slitt, noe som har ført til utmattelse og søvnløse netter. Jeg har måttet gå uten mat og drikke, jeg har ofte fastet. Jeg har manglet nødvendige klær og har derfor frosset i kulden.
Norwegian BGO
Jeg har ofte vært på reiser, i farer på elver, i farer blant røvere, i farer blant mine egne landsmenn, i farer blant folkeslagene, i farer i byen, i farer i ørkenen, i farer på havet, i farer blant falske brødre,
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
ofte på reiser, farer fra elver, farer fra røvere, farer ved min sort, farer ved nasjoner, farer i by, farer i ørken, farer på sjø, farer blant falske brødre;
Norwegian ELB
Jeg har ofte vært ute på reiser der jeg har møtt farer på elver og blitt utsatt for ransmenn. Jeg har blitt forfulgt både av mitt eget folk og av andre folk. Jeg har vært utsatt for farer i ulike byer, i ørkenstrøk, på havet og blant falske utsendinger.
Norwegian N 78 BM
Stadig har jeg måttet reise omkring, i fare på elver, blant røvere, blant landsmenn og utlendinger, i fare i byer, i ørken, på havet, blant falske venner.
Norwegian N 78 NN
Ofte var eg på ferder, i fare på elvar, i fare mellom røvarar, i fare mellom landsmenn, i fare mellom utlendingar, i fare i byar, i fare i øydemark, i fare på hav, i fare mellom falske brør,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ofte har jeg vært på reiser - i fare på elver, i fare blant røvere, i fare blant landsmenn, i fare blant hedninger, i fare i by, i fare i ørken, i fare på hav, i fare blant falske brødre,