2 Corinthians 11:9 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da jeg var hos dere, ble jeg ikke til byrde for noen av dere når jeg trengte noe. For brødrene som kom fra Makedonia, ga meg det jeg manglet. På alle måter passet jeg på å klare meg uten hjelp fra dere, og det skal jeg også gjøre heretter.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
for når eg vanta noko, hjelpte brørne som kom frå Makedonia, og i alt vara eg meg for å falla dykk til tyngsla.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
for det jeg manglet, det utfylte brødrene som kom fra Makedonia, og i alle måter har jeg holdt mig og vil holde mig fra å falle eder til byrde.
Norwegian 1938
for det som eg vanta, vart eg hjelpt med av brørne som kom frå Makedonia, og i alle måtar vara eg meg og vil vara meg for å falla dykk til tyngsla.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da jeg var hos dere, ble jeg ikke til byrde for noen av dere når jeg trengte noe; for brødrene som kom fra Makedonia, gav meg det jeg manglet. På alle måter passet jeg på å klare meg uten hjelp fra dere, og det skal jeg også gjøre heretter.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og då eg var hos dykk, var eg ikkje ei bør for nokon av dykk når det var noko eg trong; for brørne som kom frå Makedonia, gav meg det eg mangla. Alltid passa eg på å ikkje vera ei bør for dykk, og det skal eg framleis gjera.
Norwegian BGO
Da jeg var til stede hos dere og manglet det nødvendige, ble jeg likevel ikke til byrde for noen. Det jeg manglet, sørget brødrene som kom fra Makedonia, for. I alle ting har jeg unngått å være til byrde for dere, og slik vil jeg fortsatt forholde meg.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og da jeg var tilstede hos dere og kom til kort, var jeg ikke fullstendig stiv mot noen; for mangelen min fylte brødrene opp ytterligere da de var kommet fra Makedonia; og i enhver ting holdt jeg meg selv, og jeg skal holde meg, uten tyngde for dere.
Norwegian ELB
Da jeg var hos dere og ikke hadde noe å leve av, ba jeg ikke om at dere skulle forsørge meg. I stedet kom noen troende menn fra Makedonia og ga meg det jeg trengte. Nei, jeg har aldri krevd dere for betaling, og kommer heller aldri til å gjøre det.
Norwegian N 78 BM
Da jeg var hos dere, ble jeg ikke til byrde for noen av dere når jeg trengte noe; for brødrene som kom fra Makedonia, gav meg det jeg manglet. På alle måter passet jeg på å klare meg uten hjelp fra dere, og det skal jeg også gjøre heretter.
Norwegian N 78 NN
Då eg var hjå dykk, vart eg ikkje til bør for nokon av dykk når eg trong om noko; for brørne som kom frå Makedonia, gav meg det eg vanta. Alltid la eg vinn på å greia meg utan dykkar hjelp, og det skal eg gjera heretter òg.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og da jeg var hos dere og ikke hadde det jeg trengte, ble jeg ikke til byrde for noen av dere. For det jeg manglet, det ga brødrene meg da de kom fra Makedonia. På alle vis holdt jeg meg fra å bli til byrde for dere, og det vil jeg fortsatt gjøre.